Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 17 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-01-19, 10:18   #481
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Co prawda nie mieszkam na wyspach, a "wycieniować włosy" może brzmieć przecież inaczej w tamtejszym żargodnie fryzjerskim, ale wydaje mi się, że będzie to:

to layer

(http://en.wikipedia.org/wiki/Layered_hair)

Możesz też wpisać w google, grafika layered hair i zobaczyć na własne oczy czy dokładnie o to chodzi.

Na wszelki wypadek możesz wziąć fryzjerowi jakąś fotkę
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-19, 11:28   #482
AnnGabi
Zakorzenienie
 
Avatar AnnGabi
 
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 438
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
Co prawda nie mieszkam na wyspach, a "wycieniować włosy" może brzmieć przecież inaczej w tamtejszym żargodnie fryzjerskim, ale wydaje mi się, że będzie to:

to layer

(http://en.wikipedia.org/wiki/Layered_hair)

Możesz też wpisać w google, grafika layered hair i zobaczyć na własne oczy czy dokładnie o to chodzi.

Na wszelki wypadek możesz wziąć fryzjerowi jakąś fotkę
dziekuje ci bardzo
__________________
“Kreatywność to wymyślanie, eksperymentowanie, wzrastanie, ryzykowanie, łamanie zasad, popełnianie błędów i dobra zabawa.”

single woman. double life.

- Serce mi mówi, że się mylisz...
- Ale rozum wie, że mam rację.

AnnGabi jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-19, 20:57   #483
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A dobrze to jest? Może oni mają rację- Maybe they have true. A jak przetlumaczyc takie cos? Na zewnątrz udaję silną, jednak w środku jestem bardzo wrażliwa.
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-19, 21:45   #484
Paraboliczna
Raczkowanie
 
Avatar Paraboliczna
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez klada Pokaż wiadomość
A dobrze to jest? Może oni mają rację- Maybe they have true. A jak przetlumaczyc takie cos? Na zewnątrz udaję silną, jednak w środku jestem bardzo wrażliwa.

Maybe they are right.

I pretend to be strong superficially, but inside I'm very/extremely sensitive/vulnerable/delicate.

Ja bym wybrała vulnerable.
__________________
Round here we talk just like lions
But we sacrifice like lambs
Paraboliczna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-19, 21:54   #485
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziekuje
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-19, 23:03   #486
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paraboliczna Pokaż wiadomość

Maybe they are right.

I pretend to be strong superficially, but inside I'm very/extremely sensitive/vulnerable/delicate.

Ja bym wybrała vulnerable.
Ehh, wyjęłaś mi to z ust. A już myślałam, że znów będę miała szansę sprawdzić się w roli tłumacza ;]
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-20, 17:58   #487
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1056455 9]Ehh, wyjęłaś mi to z ust. A już myślałam, że znów będę miała szansę sprawdzić się w roli tłumacza ;][/quote]

ostra rywalizacja kto pierwszy przetłumaczy ;p
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-01-21, 13:35   #488
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
ostra rywalizacja kto pierwszy przetłumaczy ;p
Oj aż tak ostro to nie. Sesja... mało czasu a sił jeszcze mniej
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-21, 17:05   #489
Astarte__
Rozeznanie
 
Avatar Astarte__
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: czesciej z Poznania
Wiadomości: 993
GG do Astarte__
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak to ująć po angielsku: gród książęcy?
Astarte__ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-21, 22:35   #490
mekinking
Raczkowanie
 
Avatar mekinking
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Bydgoszcz/Warszawa
Wiadomości: 484
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

zależy jaki gród, jeśli ma to być po prostu zamek to duke's castle, bo gród jako taki to gorod ale tyczy się grodów prastarych w stylu Biskupina. a jeśli chodzi o księcia w stylu syn jakiegoś króla to pasowałby prince. bez kontekstu ciężko stwierdzić
__________________
Mekinking
Szafiarka
Biżuteryjka
mekinking jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-22, 00:46   #491
Astarte__
Rozeznanie
 
Avatar Astarte__
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: czesciej z Poznania
Wiadomości: 993
GG do Astarte__
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez mekinking Pokaż wiadomość
zależy jaki gród, jeśli ma to być po prostu zamek to duke's castle, bo gród jako taki to gorod ale tyczy się grodów prastarych w stylu Biskupina. a jeśli chodzi o księcia w stylu syn jakiegoś króla to pasowałby prince. bez kontekstu ciężko stwierdzić
chodzi mi o grod w sensie miasto, w ktorym mieszkali ksiazeta. przetlumaczylam to sobie jako ducal town.
Astarte__ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-01-22, 19:07   #492
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

co po polsku znaczy idiom at the end of the day
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-22, 19:28   #493
lisnov
Zakorzenienie
 
Avatar lisnov
 
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 240
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1060897 9]co po polsku znaczy idiom at the end of the day[/quote]
Szukalam w swoim slowniku idiomow i nic nie ma takiego, sa podobne. Jestes pewna ze chodzi o idiom ? Moze podasz cale zdanie bo to wyrwane jest z kontekstu.
lisnov jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-22, 19:49   #494
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1060897 9]co po polsku znaczy idiom at the end of the day[/QUOTE]

Słownik Oxford PWN:

at the end of the day (all things considered) ostatecznie, w ostatecznym rozrachunku, koniec końców.

Przykładowe zdanie z Longmana:

spoken used to give your final opinion after considering all the possibilities
At the end of the day, it's his decision.

Polecam te dwa słowniki
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-22, 20:00   #495
lisnov
Zakorzenienie
 
Avatar lisnov
 
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 240
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez wesna Pokaż wiadomość
Słownik Oxford PWN:

at the end of the day (all things considered) ostatecznie, w ostatecznym rozrachunku, koniec końców.

Przykładowe zdanie z Longmana:

spoken used to give your final opinion after considering all the possibilities
At the end of the day, it's his decision.

Polecam te dwa słowniki
Ta druga wersje mam w slowniku hehe All things considered - biorac wszystko pod uwage, po zastanowieniu np. All things considered, we decided not to buy that house. - Po zastanowieniu, postanowilismy nie kupowac tego domu.
lisnov jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-23, 20:58   #496
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dzieki wielkie, tak właśnie myślałam.
W Longmana chyba rzeczywiście trzeba będzie się zaopatrzyć. Ja mam kilka Oxfordów, współlokatorka jeszcze więcej Oxfordów plus Cambridge i jeszcze jakieś inne cuda z kazego zakątka świata i... nie znalazłyśmy nic. :/
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-24, 14:51   #497
IlonaP
Zakorzenienie
 
Avatar IlonaP
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 8 465
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny, moja prośba:
"heaping spoonful" - czubata łyżka?
__________________
IlonaP jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-24, 15:51   #498
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez IlonaP Pokaż wiadomość
dziewczyny, moja prośba:
"heaping spoonful" - czubata łyżka?
Heaped spoon.

Heaped - przymiotnik. Heaping - imiesłow przymiotnikowy.
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-25, 11:59   #499
zaluzja55
Rozeznanie
 
Avatar zaluzja55
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Miałam napisać krótki list po angielsku i proszę o sprawdzenie:

Hi Paula,
you wrote me about yours problem with sleeping.Two years ago I had ten sam(selfsame?) problems.I can try to help you.

If I were you,I would drink milk before sleep.Also I think you shouldn't eat on night but you should open the windows.Finally,why don't you listen to classic music?I'm sure that is a good idea.At the end of the day,your health is the most important thing.

Lots of love
Kate
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec
zaluzja55 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-01-25, 14:23   #500
reggaetonita
Przyczajenie
 
Avatar reggaetonita
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Mnie strasznie wzruszyła i historia piosenki i historia scatty princess Sama też trochę się identyfikuję, bo mam podobną historię do Twojej. Życzę szczęścia!!! Buziaczki =**
P.S.
Uwielbiam Ligabue
reggaetonita jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-25, 15:10   #501
scatty princess
Zadomowienie
 
Avatar scatty princess
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Cytat:
Napisane przez reggaetonita Pokaż wiadomość
Mnie strasznie wzruszyła i historia piosenki i historia scatty princess Sama też trochę się identyfikuję, bo mam podobną historię do Twojej. Życzę szczęścia!!! Buziaczki =**
P.S.
Uwielbiam Ligabue
ojejq Ale mi miło, ze jeszcze ktos to odnalazl
Ciagle o tym pamietam, piosenki słucham prawie codziennie, ale historia tak jakby sie zakonczyla... Wiem, ze oboje czasem o sobie myslimy, wiem, ze jakby tu był to bylibysmy razem, ale niestety odleglosc, bariera kulturowa i jezykowa to za duzo
Zaczelam niedawno budowac sobie zwiazek w PL i mam nadzieje, ze tez bede szczesliwa... mimo, ze "ricordi" ciagle sa

Masz podobna historie do mojej? Mam nadzieje, ze Tobie Kochana uda sie lepiej duuuzo powodzenia ściskam

PS. Uwielbiam Ligabue i wszystko co wloskie
scatty princess jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-25, 17:10   #502
reggaetonita
Przyczajenie
 
Avatar reggaetonita
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Mam nadzieję, że teraz Ci się wszystko ułoży Baci ;** Ciaooo =)
reggaetonita jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-25, 17:11   #503
reggaetonita
Przyczajenie
 
Avatar reggaetonita
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki

Zapomniałam dodać: no to kiedy jedziemy razem łamać serca makaroniarzom? hihih
reggaetonita jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-26, 00:29   #504
cosmoaga
Raczkowanie
 
Avatar cosmoaga
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez zaluzja55 Pokaż wiadomość
Miałam napisać krótki list po angielsku i proszę o sprawdzenie:

Hi Paula,
you wrote me about yours problem with sleeping.Two years ago I had ten sam(selfsame?) problems.I can try to help you.

If I were you,I would drink milk before sleep.Also I think you shouldn't eat on night but you should open the windows.Finally,why don't you listen to classic music?I'm sure that is a good idea.At the end of the day,your health is the most important thing.

Lots of love
Kate
napisała bym to raczej tak... specjalistką nie jestem wiec też mogą być błędy

Hi Paula,
You have written about your problems with sleeping. Two years ago, I had the same problem as you, so I think I can help you.

There are some advices which I would recommend.
- If I were you, I would drink a glass of milk before going to bed.
- Also, I think you should not eat before sleeping
- nextly, try to keep air in your bedroom as fresh as possible
- chillout while listening a music will be usefull (classic music maybe?)

Your health at the end of the day, is fundamental for your health.


Nie wiem czy kontekst jest dobry, jak coś to popoprawiaj w miare uznania
Mam nadzieje że pomoże
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą
cosmoaga jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-26, 19:33   #505
zaluzja55
Rozeznanie
 
Avatar zaluzja55
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
napisała bym to raczej tak... specjalistką nie jestem wiec też mogą być błędy

Hi Paula,
You have written about your problems with sleeping. Two years ago, I had the same problem as you, so I think I can help you.

There are some advices which I would recommend.
- If I were you, I would drink a glass of milk before going to bed.
- Also, I think you should not eat before sleeping
- nextly, try to keep air in your bedroom as fresh as possible
- chillout while listening a music will be usefull (classic music maybe?)

Your health at the end of the day, is fundamental for your health.


Nie wiem czy kontekst jest dobry, jak coś to popoprawiaj w miare uznania
Mam nadzieje że pomoże
O dziękuje ślicznieO takie coś mi chodziło
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec
zaluzja55 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-27, 00:05   #506
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cosmoaga Pokaż wiadomość
napisała bym to raczej tak... specjalistką nie jestem wiec też mogą być błędy

Hi Paula,
You have written about your problems with sleeping. Two years ago, I had the same problem as you do, so I think I can help you.

There is some advice on your problem:
- If I were you, I would drink a glass of milk before going to bed, I also think you should not eat just before going to sleep
- next, try to keep air in your bedroom fresh
- Try to relax while listening to the music (classical music would suit best)

Your sleep is fundamental to your health so I really hope my ideas will help you.

Best wishes
XYZ


Nie wiem czy kontekst jest dobry, jak coś to popoprawiaj w miare uznania
Mam nadzieje że pomoże
Jeszcze poprawilam gramatycznie. Wydaje mi się jednak, że lepiej to napisac w zdaniach niz od myslników, w koncu to odpowiedz na list.
Pozdrawiam
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-27, 11:18   #507
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Czy może ktoś mi wyjaśnić różnicę (jeśli taka istnieje) między freedom a liberty ?
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-28, 12:36   #508
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez doloresd Pokaż wiadomość
Czy może ktoś mi wyjaśnić różnicę (jeśli taka istnieje) między freedom a liberty ?
Hop hop. Ktoś wie? Proszę niech ktoś pomoże
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-28, 13:04   #509
Paraboliczna
Raczkowanie
 
Avatar Paraboliczna
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez doloresd Pokaż wiadomość
Czy może ktoś mi wyjaśnić różnicę (jeśli taka istnieje) między freedom a liberty ?
W znaczeniu - praktycznie żadnej, może liberty jest bardziej formalnym, prawnym terminem.
znalazłam nawet wykład na ten temat:
http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html

Możesz porównać też:
http://www.thefreedictionary.com/freedom
http://www.thefreedictionary.com/liberty
__________________
Round here we talk just like lions
But we sacrifice like lambs
Paraboliczna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-01-28, 13:37   #510
doloresd
Wtajemniczenie
 
Avatar doloresd
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Paraboliczna - dziękuję
doloresd jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 18:45.