|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-01-19, 10:18 | #481 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Co prawda nie mieszkam na wyspach, a "wycieniować włosy" może brzmieć przecież inaczej w tamtejszym żargodnie fryzjerskim, ale wydaje mi się, że będzie to:
to layer (http://en.wikipedia.org/wiki/Layered_hair) Możesz też wpisać w google, grafika layered hair i zobaczyć na własne oczy czy dokładnie o to chodzi. Na wszelki wypadek możesz wziąć fryzjerowi jakąś fotkę |
2009-01-19, 11:28 | #482 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 438
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
“Kreatywność to wymyślanie, eksperymentowanie, wzrastanie, ryzykowanie, łamanie zasad, popełnianie błędów i dobra zabawa.” single woman. double life.
- Serce mi mówi, że się mylisz... - Ale rozum wie, że mam rację. |
|
2009-01-19, 20:57 | #483 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A dobrze to jest? Może oni mają rację- Maybe they have true. A jak przetlumaczyc takie cos? Na zewnątrz udaję silną, jednak w środku jestem bardzo wrażliwa.
__________________
|
2009-01-19, 21:45 | #484 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Maybe they are right. I pretend to be strong superficially, but inside I'm very/extremely sensitive/vulnerable/delicate. Ja bym wybrała vulnerable.
__________________
Round here we talk just like lions But we sacrifice like lambs |
|
2009-01-19, 21:54 | #485 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziekuje
__________________
|
2009-01-19, 23:03 | #486 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-01-20, 17:58 | #487 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1056455 9]Ehh, wyjęłaś mi to z ust. A już myślałam, że znów będę miała szansę sprawdzić się w roli tłumacza ;][/quote]
ostra rywalizacja kto pierwszy przetłumaczy ;p
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-01-21, 13:35 | #488 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-01-21, 17:05 | #489 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak to ująć po angielsku: gród książęcy?
|
2009-01-21, 22:35 | #490 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Bydgoszcz/Warszawa
Wiadomości: 484
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
zależy jaki gród, jeśli ma to być po prostu zamek to duke's castle, bo gród jako taki to gorod ale tyczy się grodów prastarych w stylu Biskupina. a jeśli chodzi o księcia w stylu syn jakiegoś króla to pasowałby prince. bez kontekstu ciężko stwierdzić
__________________
|
2009-01-22, 00:46 | #491 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
chodzi mi o grod w sensie miasto, w ktorym mieszkali ksiazeta. przetlumaczylam to sobie jako ducal town.
|
2009-01-22, 19:07 | #492 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
co po polsku znaczy idiom at the end of the day
|
2009-01-22, 19:28 | #493 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 240
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1060897 9]co po polsku znaczy idiom at the end of the day[/quote]
Szukalam w swoim slowniku idiomow i nic nie ma takiego, sa podobne. Jestes pewna ze chodzi o idiom ? Moze podasz cale zdanie bo to wyrwane jest z kontekstu. |
2009-01-22, 19:49 | #494 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;1060897 9]co po polsku znaczy idiom at the end of the day[/QUOTE]
Słownik Oxford PWN: at the end of the day (all things considered) ostatecznie, w ostatecznym rozrachunku, koniec końców. Przykładowe zdanie z Longmana: spoken used to give your final opinion after considering all the possibilities At the end of the day, it's his decision. Polecam te dwa słowniki |
2009-01-22, 20:00 | #495 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-11
Wiadomości: 3 240
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2009-01-23, 20:58 | #496 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzieki wielkie, tak właśnie myślałam.
W Longmana chyba rzeczywiście trzeba będzie się zaopatrzyć. Ja mam kilka Oxfordów, współlokatorka jeszcze więcej Oxfordów plus Cambridge i jeszcze jakieś inne cuda z kazego zakątka świata i... nie znalazłyśmy nic. :/ |
2009-01-24, 14:51 | #497 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 8 465
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny, moja prośba:
"heaping spoonful" - czubata łyżka? |
2009-01-24, 15:51 | #498 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Heaped spoon.
Heaped - przymiotnik. Heaping - imiesłow przymiotnikowy.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2009-01-25, 11:59 | #499 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Miałam napisać krótki list po angielsku i proszę o sprawdzenie:
Hi Paula, you wrote me about yours problem with sleeping.Two years ago I had ten sam(selfsame?) problems.I can try to help you. If I were you,I would drink milk before sleep.Also I think you shouldn't eat on night but you should open the windows.Finally,why don't you listen to classic music?I'm sure that is a good idea.At the end of the day,your health is the most important thing. Lots of love Kate
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec |
2009-01-25, 14:23 | #500 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Mnie strasznie wzruszyła i historia piosenki i historia scatty princess Sama też trochę się identyfikuję, bo mam podobną historię do Twojej. Życzę szczęścia!!! Buziaczki =**
P.S. Uwielbiam Ligabue |
2009-01-25, 15:10 | #501 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Cytat:
Ciagle o tym pamietam, piosenki słucham prawie codziennie, ale historia tak jakby sie zakonczyla... Wiem, ze oboje czasem o sobie myslimy, wiem, ze jakby tu był to bylibysmy razem, ale niestety odleglosc, bariera kulturowa i jezykowa to za duzo Zaczelam niedawno budowac sobie zwiazek w PL i mam nadzieje, ze tez bede szczesliwa... mimo, ze "ricordi" ciagle sa Masz podobna historie do mojej? Mam nadzieje, ze Tobie Kochana uda sie lepiej duuuzo powodzenia ściskam PS. Uwielbiam Ligabue i wszystko co wloskie |
|
2009-01-25, 17:10 | #502 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Mam nadzieję, że teraz Ci się wszystko ułoży Baci ;** Ciaooo =)
|
2009-01-25, 17:11 | #503 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 3
|
Dot.: j. wloski przetlumaczenie piosenki
Zapomniałam dodać: no to kiedy jedziemy razem łamać serca makaroniarzom? hihih
|
2009-01-26, 00:29 | #504 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Hi Paula, You have written about your problems with sleeping. Two years ago, I had the same problem as you, so I think I can help you. There are some advices which I would recommend. - If I were you, I would drink a glass of milk before going to bed. - Also, I think you should not eat before sleeping - nextly, try to keep air in your bedroom as fresh as possible - chillout while listening a music will be usefull (classic music maybe?) Your health at the end of the day, is fundamental for your health. Nie wiem czy kontekst jest dobry, jak coś to popoprawiaj w miare uznania Mam nadzieje że pomoże
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-01-26, 19:33 | #505 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec |
|
2009-01-27, 00:05 | #506 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Pozdrawiam
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2009-01-27, 11:18 | #507 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czy może ktoś mi wyjaśnić różnicę (jeśli taka istnieje) między freedom a liberty ?
|
2009-01-28, 12:36 | #508 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-01-28, 13:04 | #509 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
znalazłam nawet wykład na ten temat: http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html Możesz porównać też: http://www.thefreedictionary.com/freedom http://www.thefreedictionary.com/liberty
__________________
Round here we talk just like lions But we sacrifice like lambs |
|
2009-01-28, 13:37 | #510 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 2 455
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Paraboliczna - dziękuję
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 18:45.