Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 4 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2006-10-21, 13:21   #91
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

You're welcome.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 22:15   #92
julka:)
Zakorzenienie
 
Avatar julka:)
 
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 3 367
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

make my dreams come true
for sure
__________________
"Just come to see me
everyday
and let me remind you
how much I care"


I told myself I won't miss you,but I remember what it feels like beside you...
julka:) jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 22:48   #93
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Czy te dwa zdania są poprawne ?

There were lots of attractions: some competitions, performances of a few well-known bands, for example (of) "The Delivery" and delicious food. I had so great time that I'll never forget it. Nie wiem czy z tym of czy bez. Dziękuję bardzo.
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-21, 23:16   #94
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?

Bez 'of'. Ja bym jeszcze wstawiła przecinek po 'for example' i tej nazwie zespołu. Zwykle stawia się przecinek przed i po tym wyrażeniu, bo to wtrącenie. Reszta jest ok.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 08:46   #95
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?

a odbrac kogos z lotniska to bedzie: pick up sb from (?) the airport ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 11:00   #96
naughty-girl
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 818
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
I had so great time that I'll never forget it.
mi by tu bardziej pasowało "such a great time" i bez tego "of" przed Delivery, zdecydowanie
naughty-girl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 11:36   #97
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
a odbrac kogos z lotniska to bedzie: pick up sb from (?) the airport ?
Może być 'pick sb up from the airport' lub 'collect sb...'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2006-10-22, 12:20   #98
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć
2) Mógłbym Cię nauczyć??
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 12:31   #99
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2939679]A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć
2) Mógłbym Cię nauczyć??[/QUOTE]

1) Jeżeli chodzi o to, że ktoś mógł kogoś nauczyć, ale tego nie zrobił, zdanie będzie takie: I could have taught you. A jeżeli chodzi o to, że ktoś był w stanie kogoś kiedyś nauczyć, to zdanie będzie takie: I was able to teach you/I could teach you.

2) A czy tu chodzi o pytanie: 'Czy mógłbym Cię nauczyć?', czy też propozycja: 'Mógłbym Cię nauczyć'?. Jeśli to pierwsze, to po angielsku to będzie: 'Could I teach you?'. Jeśli to drugie, to: 'I could/might teach you'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 13:14   #100
selfish
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny - zdaję relację. Anglicy byli zachwyceni i albumem i życzeniami dla nich. Obiecali, że przyjadą do Polski na dłużej. Bardzo dziękuję Wam za pomoc
__________________
-----------------------


--------l
selfish jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 13:53   #101
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Świetnie, cieszę się.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-10-22, 13:56   #102
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Muszę wypełnić formularz i nie wiem co wpisać w paru miejscach:
1. Secon name initial
2. Issuing authority <chodzi o paszport>
3. Jak napisac szkola imienia ... ? Bo musze podac szkołę tylko nie wiem jak to napisac :/
4. 2 miejsce w konkursie biologicznym ?
Z góry dziękuję
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 14:34   #103
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
Muszę wypełnić formularz i nie wiem co wpisać w paru miejscach:
1. Secon name initial
2. Issuing authority <chodzi o paszport>
3. Jak napisac szkola imienia ... ? Bo musze podac szkołę tylko nie wiem jak to napisac :/
4. 2 miejsce w konkursie biologicznym ?
Z góry dziękuję
1) Inicjał drugiego imienia.
2) Organ wydający (paszport).
3) Mam przykład, jak przetłumaczyć "Liceum Ogólnokształcące imienia Janka Krasickiego" - the Janek Krasicki Grammar School. Jak widać, najpierw pisze się 'the', potem imię i nazwisko tej osoby, potem pełna nazwa szkoły.
4) The second place in a biology contest.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 15:07   #104
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
1) Jeżeli chodzi o to, że ktoś mógł kogoś nauczyć, ale tego nie zrobił, zdanie będzie takie: I could have taught you. A jeżeli chodzi o to, że ktoś był w stanie kogoś kiedyś nauczyć, to zdanie będzie takie: I was able to teach you/I could teach you.

2) A czy tu chodzi o pytanie: 'Czy mógłbym Cię nauczyć?', czy też propozycja: 'Mógłbym Cię nauczyć'?. Jeśli to pierwsze, to po angielsku to będzie: 'Could I teach you?'. Jeśli to drugie, to: 'I could/might teach you'.
Właśnie... z Twoich propozycji chodzi mi o dwie. A konkretnie: "I could teach you." i "'I could/might teach you'". Jak to rozróżnić i czy w ogóle ta "zależność" ma jakies znaczenie?
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 15:11   #105
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
1) Inicjał drugiego imienia.
Jak inicjał drugiego imienia ? Tak mi sie wydawało, to co, jak mam na drugie Ewa to co mam wpisać ? E ? Aha i jaki urzad wydaje paszport ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 16:10   #106
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
Jak inicjał drugiego imienia ? Tak mi sie wydawało, to co, jak mam na drugie Ewa to co mam wpisać ? E ? Aha i jaki urzad wydaje paszport ?
Inicjał drugiego imienia, czyli pierwsza litera tego imienia. W Twoim przypadku wpisujesz właśnie E., czyli tak, jak myślałaś. U mnie w paszporcie organem wydającym paszport jest wojewoda zielonogórski (paszport wyrobiony 9 lat temu).

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2940855]Właśnie... z Twoich propozycji chodzi mi o dwie. A konkretnie: "I could teach you." i "'I could/might teach you'". Jak to rozróżnić i czy w ogóle ta "zależność" ma jakies znaczenie?[/QUOTE]

'Could/might' może być używane zamiennie, jeśli chodzi o coś, co jest możliwe, mają podobne znaczenia. 'Could' wyraża możliwość w teraźniejszości/przyszłości, a 'might' wyraża prawdopodobieństwo (teoretyczne lub faktyczne). A to pierwsze zdanie, które napisałaś: 'I could teach you', oznacza umiejętność kogoś w przeszłości, po prostu stwierdzenie, że "kiedyś mogłem Cię nauczyć".
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-22, 23:19   #107
martini.
Zakorzenienie
 
Avatar martini.
 
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 7 911
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2939679]A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć
2) Mógłbym Cię nauczyć??[/quote]

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2940855]Właśnie... z Twoich propozycji chodzi mi o dwie. A konkretnie: "I could teach you." i "'I could/might teach you'". Jak to rozróżnić i czy w ogóle ta "zależność" ma jakies znaczenie?[/quote]

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość

'Could/might' może być używane zamiennie, jeśli chodzi o coś, co jest możliwe, mają podobne znaczenia. 'Could' wyraża możliwość w teraźniejszości/przyszłości, a 'might' wyraża prawdopodobieństwo (teoretyczne lub faktyczne). A to pierwsze zdanie, które napisałaś: 'I could teach you', oznacza umiejętność kogoś w przeszłości, po prostu stwierdzenie, że "kiedyś mogłem Cię nauczyć".
Jeśli chodzi o zdanie pierwsze,to chyba najodpowiedniejszym tłumaczeniem będzie I might have taught you. Bo to nie do końca tak jest,że could i might są wymienne. Could oznacza bardziej fakt,że mogłem.potrafiłem,a might oznacza po prostu możliwość.Poza tym might w przeszłości wyraża fakt,że coś mogło się zdarzyć,ale tak się nie stało.
martini. jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-23, 06:15   #108
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez martini. Pokaż wiadomość
Jeśli chodzi o zdanie pierwsze,to chyba najodpowiedniejszym tłumaczeniem będzie I might have taught you. Bo to nie do końca tak jest,że could i might są wymienne. Could oznacza bardziej fakt,że mogłem.potrafiłem,a might oznacza po prostu możliwość.Poza tym might w przeszłości wyraża fakt,że coś mogło się zdarzyć,ale tak się nie stało.
Faktycznie, zdanie pierwsze również można przetłumaczyć z 'might'. Do wyrażenia czegoś, co mogło się zdarzyć w przeszłości, ale tak się nie stało, służy też 'could' z połączeniu z have i 3. formą czasownika, np. 'I could have taught you' - mogłem Cię nauczyć, ale tak się nie stało. Tak w ogóle, by dobrze przetłumaczyć zdanie, potrzebny jest szerszy kontekst. Jedno zdanie to za mało. Poza tym 'could' może też oznaczać możliwość w teraźniejszości/przyszłości, np. 'We could go to the cinema' - Moglibyśmy pójść do kina.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-25, 16:47   #109
lulucelo
Raczkowanie
 
Avatar lulucelo
 
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: colmar Francja
Wiadomości: 498
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hej calkiem niezly pomysl tylko mam pytanko czy mozna by bylo dolozyc do tytulu jezyk? Bo na przyklad ja moge tlumaczyc po francusku to by bylo fajnie jakbysmy mogli zrobic watek tlumaczenia jezyk angielski i jezyk francuski ... a w ogole to najlepiej jakby z tego wyszedl post it
lulucelo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2006-10-25, 18:31   #110
synesthesia
Zakorzenienie
 
Avatar synesthesia
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Toruń
Wiadomości: 5 906
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A jak można przetłumaczyć zdanie "I worry for you without me"?
Wiem co znaczy każde słowo, ale nie umiem złożyć tego w sensowne zdanie
synesthesia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-25, 20:54   #111
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez synesthesia Pokaż wiadomość
A jak można przetłumaczyć zdanie "I worry for you without me"?
Wiem co znaczy każde słowo, ale nie umiem złożyć tego w sensowne zdanie
Coś mi się wydaje, że w tym zdaniu jest błąd, że nie powinno być 'for', tylko 'about'. Wtedy to by znaczyło: "Martwię się o ciebie beze mnie". Nie ma w tym wielkiego sensu, ale można to zdanie zrozumieć.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-25, 20:59   #112
synesthesia
Zakorzenienie
 
Avatar synesthesia
 
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Toruń
Wiadomości: 5 906
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Nie wiem, znalażłam to na stronie jakiejś, bo to cytat z filmu, wiec co do poproawności nie jestem pewna...ale dziekuję
synesthesia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-28, 19:51   #113
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A jak przetłumaczyc na angielski "Spróbój mnie przy sobie zatrzymać" lub "Sprawy bym przy Tobie została". Z góry dziekuje :P
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-28, 20:48   #114
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2977888]A jak przetłumaczyc na angielski "Spróbój mnie przy sobie zatrzymać" lub "Sprawy bym przy Tobie została". Z góry dziekuje :P[/QUOTE]

Make me stay with you.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-29, 16:48   #115
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A cos w stylu try to keep me czy cos... nie wiem nie jestm dobra :9
91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-10-29, 17:34   #116
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jeśli chodzi o zdanie: "Spróbuj mnie przy sobie zatrzymać", to będzie tak: "Try to make me stay with you". "Keep" ma wiele znaczeń, ale w tym kontekście do zwrotów "zostać przy kimś" i "zatrzymać kogoś przy sobie" nie pasuje. Lepsza jest tu wersja ze "stay", czyli tak jak napisałam: "Make me stay with you".
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-04, 19:50   #117
seemore
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

1. osoba towarzysząca, w słowniku jest escort ale jeśli okazja jest formalna, a ja mam nieformalne przyjęcie
2. Mam opisac moj stopien zawansowania w nauce jezyka angielskiego. The level of my language is advanced ? jakiekolwiek zdanie, bo nie wiem jak to ułozyc :/
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech

seemore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-05, 12:12   #118
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez seemore Pokaż wiadomość
1. osoba towarzysząca, w słowniku jest escort ale jeśli okazja jest formalna, a ja mam nieformalne przyjęcie
2. Mam opisac moj stopien zawansowania w nauce jezyka angielskiego. The level of my language is advanced ? jakiekolwiek zdanie, bo nie wiem jak to ułozyc :/
1) A może 'companion', czyli towarzysz? Nie mam przy sobie słownika, więc nie jestem w stanie sprawdzić, czy to słowo pasuje do znaczenia osoby towarzyszącej. To było pierwsze skojarzenie.
2) Można napisać: My English is advanced.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-05, 18:20   #119
fibian
Zadomowienie
 
Avatar fibian
 
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 674
GG do fibian
SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

Zupełnie nie wiem jak przetłumaczyć zwrot subyou - może mi pomżecie??
fibian jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2006-11-05, 20:47   #120
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?

A może podasz kontekst, w którym to słowo usłyszałaś/przeczytałaś? Moje pierwsze skojarzenie z 'subyou' to 'subconscious' - podświadomość. Idąc tym tropem to 'subyou' byłoby coś w rodzaju alter ego, "drugi ty". Nie wiem, czy to dobry trop.

Edytowane przez annemon
Czas edycji: 2006-11-06 o 20:08
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 08:17.