2006-10-21, 13:21 | #91 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
You're welcome.
|
2006-10-21, 22:15 | #92 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 3 367
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
make my dreams come true
for sure
__________________
"Just come to see me everyday and let me remind you how much I care" I told myself I won't miss you,but I remember what it feels like beside you... |
2006-10-21, 22:48 | #93 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Czy te dwa zdania są poprawne ?
There were lots of attractions: some competitions, performances of a few well-known bands, for example (of) "The Delivery" and delicious food. I had so great time that I'll never forget it. Nie wiem czy z tym of czy bez. Dziękuję bardzo.
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-10-21, 23:16 | #94 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?
Bez 'of'. Ja bym jeszcze wstawiła przecinek po 'for example' i tej nazwie zespołu. Zwykle stawia się przecinek przed i po tym wyrażeniu, bo to wtrącenie. Reszta jest ok.
|
2006-10-22, 08:46 | #95 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?
a odbrac kogos z lotniska to bedzie: pick up sb from (?) the airport ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-10-22, 11:00 | #96 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 818
|
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?
|
2006-10-22, 11:36 | #97 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Czy te dwa zdania są poprawne ?
|
2006-10-22, 12:20 | #98 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć 2) Mógłbym Cię nauczyć?? |
2006-10-22, 12:31 | #99 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2939679]A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć 2) Mógłbym Cię nauczyć??[/QUOTE] 1) Jeżeli chodzi o to, że ktoś mógł kogoś nauczyć, ale tego nie zrobił, zdanie będzie takie: I could have taught you. A jeżeli chodzi o to, że ktoś był w stanie kogoś kiedyś nauczyć, to zdanie będzie takie: I was able to teach you/I could teach you. 2) A czy tu chodzi o pytanie: 'Czy mógłbym Cię nauczyć?', czy też propozycja: 'Mógłbym Cię nauczyć'?. Jeśli to pierwsze, to po angielsku to będzie: 'Could I teach you?'. Jeśli to drugie, to: 'I could/might teach you'. |
2006-10-22, 13:14 | #100 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny - zdaję relację. Anglicy byli zachwyceni i albumem i życzeniami dla nich. Obiecali, że przyjadą do Polski na dłużej. Bardzo dziękuję Wam za pomoc
|
2006-10-22, 13:53 | #101 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Świetnie, cieszę się.
|
2006-10-22, 13:56 | #102 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Muszę wypełnić formularz i nie wiem co wpisać w paru miejscach:
1. Secon name initial 2. Issuing authority <chodzi o paszport> 3. Jak napisac szkola imienia ... ? Bo musze podac szkołę tylko nie wiem jak to napisac :/ 4. 2 miejsce w konkursie biologicznym ? Z góry dziękuję
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-10-22, 14:34 | #103 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
2) Organ wydający (paszport). 3) Mam przykład, jak przetłumaczyć "Liceum Ogólnokształcące imienia Janka Krasickiego" - the Janek Krasicki Grammar School. Jak widać, najpierw pisze się 'the', potem imię i nazwisko tej osoby, potem pełna nazwa szkoły. 4) The second place in a biology contest. |
|
2006-10-22, 15:07 | #104 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2006-10-22, 15:11 | #105 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak inicjał drugiego imienia ? Tak mi sie wydawało, to co, jak mam na drugie Ewa to co mam wpisać ? E ? Aha i jaki urzad wydaje paszport ?
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-10-22, 16:10 | #106 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2940855]Właśnie... z Twoich propozycji chodzi mi o dwie. A konkretnie: "I could teach you." i "'I could/might teach you'". Jak to rozróżnić i czy w ogóle ta "zależność" ma jakies znaczenie?[/QUOTE] 'Could/might' może być używane zamiennie, jeśli chodzi o coś, co jest możliwe, mają podobne znaczenia. 'Could' wyraża możliwość w teraźniejszości/przyszłości, a 'might' wyraża prawdopodobieństwo (teoretyczne lub faktyczne). A to pierwsze zdanie, które napisałaś: 'I could teach you', oznacza umiejętność kogoś w przeszłości, po prostu stwierdzenie, że "kiedyś mogłem Cię nauczyć". |
|
2006-10-22, 23:19 | #107 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 7 911
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2939679]A że tak zapytam. Jak przetłumaczymy:
1) Mogłem Cię nauczyć 2) Mógłbym Cię nauczyć??[/quote] [1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2940855]Właśnie... z Twoich propozycji chodzi mi o dwie. A konkretnie: "I could teach you." i "'I could/might teach you'". Jak to rozróżnić i czy w ogóle ta "zależność" ma jakies znaczenie?[/quote] Cytat:
|
|
2006-10-23, 06:15 | #108 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2006-10-25, 16:47 | #109 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-09
Lokalizacja: colmar Francja
Wiadomości: 498
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hej calkiem niezly pomysl tylko mam pytanko czy mozna by bylo dolozyc do tytulu jezyk? Bo na przyklad ja moge tlumaczyc po francusku to by bylo fajnie jakbysmy mogli zrobic watek tlumaczenia jezyk angielski i jezyk francuski ... a w ogole to najlepiej jakby z tego wyszedl post it
|
2006-10-25, 18:31 | #110 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Toruń
Wiadomości: 5 906
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A jak można przetłumaczyć zdanie "I worry for you without me"?
Wiem co znaczy każde słowo, ale nie umiem złożyć tego w sensowne zdanie |
2006-10-25, 20:54 | #111 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Coś mi się wydaje, że w tym zdaniu jest błąd, że nie powinno być 'for', tylko 'about'. Wtedy to by znaczyło: "Martwię się o ciebie beze mnie". Nie ma w tym wielkiego sensu, ale można to zdanie zrozumieć.
|
2006-10-25, 20:59 | #112 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Lokalizacja: Toruń
Wiadomości: 5 906
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Nie wiem, znalażłam to na stronie jakiejś, bo to cytat z filmu, wiec co do poproawności nie jestem pewna...ale dziekuję
|
2006-10-28, 19:51 | #113 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A jak przetłumaczyc na angielski "Spróbój mnie przy sobie zatrzymać" lub "Sprawy bym przy Tobie została". Z góry dziekuje :P
|
2006-10-28, 20:48 | #114 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[1=91584e3a0ddee98d7bf3501 3566e27d0b839b1c7;2977888]A jak przetłumaczyc na angielski "Spróbój mnie przy sobie zatrzymać" lub "Sprawy bym przy Tobie została". Z góry dziekuje :P[/QUOTE]
Make me stay with you. |
2006-10-29, 16:48 | #115 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A cos w stylu try to keep me czy cos... nie wiem nie jestm dobra :9
|
2006-10-29, 17:34 | #116 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jeśli chodzi o zdanie: "Spróbuj mnie przy sobie zatrzymać", to będzie tak: "Try to make me stay with you". "Keep" ma wiele znaczeń, ale w tym kontekście do zwrotów "zostać przy kimś" i "zatrzymać kogoś przy sobie" nie pasuje. Lepsza jest tu wersja ze "stay", czyli tak jak napisałam: "Make me stay with you".
|
2006-11-04, 19:50 | #117 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-05
Wiadomości: 2 476
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
1. osoba towarzysząca, w słowniku jest escort ale jeśli okazja jest formalna, a ja mam nieformalne przyjęcie
2. Mam opisac moj stopien zawansowania w nauce jezyka angielskiego. The level of my language is advanced ? jakiekolwiek zdanie, bo nie wiem jak to ułozyc :/
__________________
Życie jest piękne. Nareszcie w Niemczech |
2006-11-05, 12:12 | #118 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
2) Można napisać: My English is advanced. |
|
2006-11-05, 18:20 | #119 |
Zadomowienie
|
SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
Zupełnie nie wiem jak przetłumaczyć zwrot subyou - może mi pomżecie??
|
2006-11-05, 20:47 | #120 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: SUBYOU - jak to przetłumaczycie?
A może podasz kontekst, w którym to słowo usłyszałaś/przeczytałaś? Moje pierwsze skojarzenie z 'subyou' to 'subconscious' - podświadomość. Idąc tym tropem to 'subyou' byłoby coś w rodzaju alter ego, "drugi ty". Nie wiem, czy to dobry trop.
Edytowane przez annemon Czas edycji: 2006-11-06 o 20:08 |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 08:17.