|
Notka |
|
Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. |
|
Narzędzia |
2005-12-07, 21:08 | #1 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
słówko
Mam taką mała prośbe czy ktoś mógłby pomóc mi przetłumaczyć na angielski takie cuś 'rozwój pozwoliłby na zaistnienie w wojewodztwie'.bo nie mam pojecia jak napisać te 'zaistnienie',albo jak inaczej to ując,żeby miało taki sens
|
2005-12-07, 21:14 | #2 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2002-08
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: słówko
Podaj cale zdanie, bo wyrwane z kontekstu na niewiele sie zda.
|
2005-12-07, 21:18 | #3 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
chodzi mi o takie zdanie 'rozwój miasta pozwoliłby nam zaistnieć w wojewodztwie'.
|
2005-12-07, 21:20 | #4 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2002-08
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: słówko
Chcesz pomocy to bez .
|
2005-12-07, 21:22 | #5 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-03
Wiadomości: 2 832
|
Dot.: słówko
Cytat:
|
|
2005-12-07, 21:23 | #6 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
pisze w pracy o wysokim bezrobociu w mieście,o tym,że trzeba przyciagnąc nowych inwestorów,itd i brakuje mi tego jednego słowa/wyrażenia.
|
2005-12-07, 21:24 | #7 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Nigdziebądź
Wiadomości: 3 847
|
Dot.: słówko
development would allow to exist [zaistnienie czego?] in province ?
ale nei jestem pewna do konca |
2005-12-07, 21:30 | #8 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
na zaistnienie naszego miasta.
Magda tamta minka nie była do Ciebie,tylko jak zauważyła Voodia do zdania.przykro mi,że tak pomyślałaś |
2005-12-07, 21:33 | #9 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Nigdziebądź
Wiadomości: 3 847
|
Dot.: słówko
oj, teraz przeczytałam kontekst;PPP
to w takim razi emoje tłumacznei troche nie w tego...;P w takim razie proponuję: Development of our city would allow us to exist in region/province? tylko to exist mi nie pasuje, bo to dokładnie znaczy ISTNIEĆ... come into being, może? |
2005-12-07, 21:35 | #10 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Nigdziebądź
Wiadomości: 3 847
|
Dot.: słówko
dobra... ja bym napisała tak:
development of our city would allow us to come into being in province |
2005-12-07, 21:36 | #11 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2002-08
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: słówko
Cytat:
Propozycja: The city's growth would allow us to become more visible in the province. To "come into being", ktore podaja slowniki, wydaje sie miec znaczenie bardziej zwiazane z byciem stworzonym od zera, natomiast to miasto juz istnieje, tylko o nim glosno nie jest, bo sie nie rozwinelo gospodarczo. |
|
2005-12-07, 21:39 | #12 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
Magda dziękuje i przepraszam,że to tak wyszło.
mary poziomkowa dziekuje a jeszcze takie coś 'autobusy miały jeździć nocami' |
2005-12-07, 21:54 | #13 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Nigdziebądź
Wiadomości: 3 847
|
Dot.: słówko
właśnie brakowało mi jakiegoś słówka na to ZAISTNIENIE, a na 'become more visible' nie wpadłam))
|
2005-12-07, 22:03 | #14 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2002-08
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: słówko
Cytat:
Jestem ciekawa, czy Witch_18 zdecyduje sie na "growth" czy "development". |
|
2005-12-08, 05:43 | #15 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
zostawiłam 'development',bo to już miałam napisane dziekuje dziewczyny
|
2005-12-08, 09:40 | #16 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Nigdziebądź
Wiadomości: 3 847
|
Dot.: słówko
nie ma sprawy
|
2005-12-08, 11:43 | #17 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2003-05
Wiadomości: 2 760
|
Dot.: słówko
Ja bym napisała jeszcze inaczej: "The city's growth would bring it into the limelight of the province."
Bo o co chodzi: "zaistnienie" ma w tym przypadku znaczenie "wydobycia", "podkreślenia", "naświetlenia". "Become more visible" może być, ale brzmi mi jednak trochę zbyt dosłownie, tzn. "visible" ma w ang. bardziej dosłowne znaczenie ("widoczny" w sensie "możliwy do zobaczenia za pomocą oczu" ) niż w pol., gdzie bywa przenośnią. "Become more significant" byłoby już lepsze, myślę. Ale najbardziej pasuje mi właśnie ten idiom: "be in the limelight" - "być w centrum zainteresowania". I wybrałabym jednak "growth", brzmi tu bardziej naturalnie, jest często używanym słowem w kontekście rozwoju ekonomicznego. |
2005-12-08, 14:41 | #18 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 11 059
|
Dot.: słówko
pixie7 dzięki za radę,ale praca poszła już do sprawdzenia może nie bedzie tak źle
|
2005-12-08, 14:55 | #19 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2002-08
Wiadomości: 1 763
|
Dot.: słówko
Cytat:
Masz absulotna racje odnosnie "growth". Nie zgodze sie jednak, ze visible to zly wybor. Webster podaje kilka definicji, mi.n. "capable of being discovered or perceived"/"recognizable" albo devised to keep a particular part or item always (...) referred to". Przy okazji zainspirowalo mnie to to uzycia recognizable: The city's growth would allow us to become recognizable in the province. No ale bottom line: ile tlumaczy, tyle wersji. Nawet native speakers glupieja. |
|
Nowe wątki na forum Forum plotkowe |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 09:20.