Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 32 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-11-01, 20:17   #931
monika13
Raczkowanie
 
Avatar monika13
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny, jak powiedzieć 'można tak powiedzieć' ?
monika13 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-01, 20:26   #932
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez monika13 Pokaż wiadomość
dziewczyny, jak powiedzieć 'można tak powiedzieć' ?

Zwyczajnie - "you can say that.." ale w trochę innym kontekście na zasadzie: można tak powiedzieć zgodnie z regułami gramatyki. Ja się spotkałam, że w kontekście oznaczającym "w zasadzie tak" to "well, you could say that". Ale mogę coś mieszać
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-01, 20:38   #933
monika13
Raczkowanie
 
Avatar monika13
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

ok, danke
monika13 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-03, 15:18   #934
northern_star
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 278
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

mam prośbę do osób znających się na francuskim trochę bardziej niż ja...

jak przetłumaczyć "rien qu'a John" i "de secretaires"? nie umiem tego rozszyfrować
__________________
Il n'est rien de réel que le reve et l'amour
northern_star jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-05, 21:02   #935
jagaaaaa
Wtajemniczenie
 
Avatar jagaaaaa
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez nicooole Pokaż wiadomość
mogłabym prosić kogoś o sprawdzenie?

Last year during my trip to the United Kingdom I had a unique chance to spend
several amazing days on the beautiful Harris Island in Scotland. I fell in love in this picturesque place at first sight. Soon its wide, sandy beach became my favourite place to relax and get away from the tiring reality. Given that I'm not very sentimental person it used to get/make me over sensitive. I could sit endlessly at admirable sea shore and last at rest for the long hours looking straight ahead. If there was a bigger influx, I used to change/I was changing my observation point on nearby, high mountain from where imposing view on all bay extended. It was so marvellous that it took my breath away. I used to stand very close to the edge of it, pulling my arms out as far as it's possible and breathe in slowly. Obviously I won't ever forget magical sunset when all sky was in disguise of redness and orange. In the
evenings the beach was completely deserted. Sporadically, I could see a little dot/spot who was a strolling loner or a couple who were holding their hands together and heading for unknown direction. Ubiquitous silence was interrupted by enormous waves which rolled in and broke on the splendid shore. The wind which was blowing stronly, winnowed my hair. Birds' fly harmonised with the perfect background.It all made me think not only about past, present and the future but mainly about world's beauty and that every single person should have a chance to expand his horizons. Not literally of course..

*Given that I'm not a very sentimental person it used to get/make me over sensitive.
*I could sit endlessly at the admirable sea shore
*marvelous
*Obviously I won't ever forget themagical sunset when all sky was in disguise of redness and orange.
*heading for an unknown direction
*The wind, which was blowing strongly
*It all made me think not only about the past, present and the future but mainly about world's beauty and that every single person should have a chance to expand his horizons.
jagaaaaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-08, 20:15   #936
Mekare
Raczkowanie
 
Avatar Mekare
 
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 155
Tłumaczenie portugalskiej piosenki

Przepraszam, że piszę to tutaj, ale portugalski nie jest popularnym językiem, dlatego naprawdę nie wiem, gdzie indziej mogłabym A jest tu tyle mądrych Wizażanek, może któraś miałaby ochotę mi pomóc?

Potrzebuję, żeby ktoś przetłumaczył mi piosenkę portugalską, na moje oko (znające odrobinę hiszpański) jest ona bardzo prosta do przetłumaczenia. Proszę o kontakt, jeżeli komuś sprawiłoby to ewentualnie przyjemność, albo chciałby mi pomóc Wyślę tekst na PW, proszę mi tylko tu odpisać, czy któraś z Was umie portugalski w miarę i jest zainteresowana. tekst naprawdę nie jest trudny, sama mogłabym spróbować, ale chcę mieć to ładnie i składnie przetłumaczone, dlatego proszę o pomoc
__________________
ليشوف العالم في حبة الرمل
و السماء في الزهرة الوحشية
و ليمسك اللانهاية في يدك
و الأبد في الساعة الواحدة
Mekare jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-19, 00:49   #937
CaliDreamin
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: los angeles
Wiadomości: 1 238
Dot.: sprawdzenie tłumaczenia na angielski

Cytat:
Napisane przez kartka_papieru Pokaż wiadomość
mogłabym prosić o sprawdzenie tego tekstu?

Stress accompanies me in my life. I'm shy and nervous prior to (moze byc 'when' zamiast prior to) speaking in public. Whenever I appear before men, I have butterflies in my stomach. I also get nervous when I talk to a person I don't know. I am sociable and I like to walk on the event (nie wiem o co chodzi), but meeting new people is tough for me. I am also stressed when I have to answer questions in school. My heart beats faster and my stomach hurts. To reduce stress and relax I listen to music, go shopping or meet up with friends. However, there are situations that I don't find stressful. For example, many people are afraid to go to the dentist. This it is not stressful for me. In fact, I like going to the dentist. I also don't get stressed when I miss a train or if I have to wait in a long queue. I am patient, and such situations do not cause me stress.
Pozwolilam sobie przetlumaczyc domyslnie.
__________________

Tell from my attitiude that I'm most definitely

Nakarm zwierzeta w schroniskach ZA DARMO
CaliDreamin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2009-11-19, 01:04   #938
CaliDreamin
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: los angeles
Wiadomości: 1 238
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Last year during my trip to the United Kingdom I had a unique chance to spend
several amazing days on beautiful Harris Island in Scotland.
I fell in love with this picturesque place at first sight. Its wide, sandy beach became my favourite place to relax and get away from reality. Given that I'm not a very sentimental person it used to get/make me over sensitive. I could sit and admire the sea shore for long hours, just looking straight ahead. If there was a high tide, I would change my observation point to a nearby hill, which offered an imposing view of the entire bay. It was so marvellous that it took my breath away. I used to stand very close to the edge, put my arms out as far as possible and breathe in slowly. I won't ever forget the magical sunsets, when the entire sky was dressed in reds and oranges.

In the evenings the beach was completely deserted. Sporadically, I could see a little dot of a person strolling alone or a couple holding hands and heading for the unknown. The ubiquitous silence was interrupted only by enormous waves which rolled in and broke on the splendid shore. The strong wind winnowed my hair. Birds in flight harmonised with this perfect setting.

It all made me think of the past, the present and the future. Even more so, it made me contemplate the world's beauty. I thought that every single person should have a chance to expand his horizons in this way, metaphorically speaking. [/QUOTE]

Zrpbolam pewne zmiany. Nie rozumiem zdania ktpore podkreslilam na czerwono.
__________________

Tell from my attitiude that I'm most definitely

Nakarm zwierzeta w schroniskach ZA DARMO
CaliDreamin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-19, 22:06   #939
swistus94
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 1
Dot.: POMOC Tłumaczenie z angielskiego na polski :)))

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć refren z piosenki 'Nieważne' Pezeta? Będę bardzo wdzięczna ..oto tekst:


Too much on your head, you've been runnin' for miles, ran out of breath
Still the picture on the wall is glowin'
Stayin' out late at night, tryin' to figure out what you've become
But if the world would stop tonight, would you notice? would you notice?
swistus94 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-11-29, 12:11   #940
UrbanWarrior
Zakorzenienie
 
Avatar UrbanWarrior
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Z betonowej dzungli ...
Wiadomości: 4 876
Dot.: Tłumaczenie portugalskiej piosenki

Czemu po prostu nie zamiescisz tekstu tutaj, na forum?
Po co cale zamieszanie z pisaniem na priv etc?
UrbanWarrior jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-01, 21:29   #941
adorable
Raczkowanie
 
Avatar adorable
 
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 108
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

to zdanie na czerwono przerobiłabym tak: Assuming that (Although)I am not a very sentimental person, it still evoked certain sentiments( sentimental feeling) in me.
'oversensitive' to przewrażliwiony i tutaj nie pasuje.
adorable jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-12-02, 09:08   #942
myszolinka
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: województwo wielkopolskie
Wiadomości: 254
GG do myszolinka
Smile Prośba o przetłumaczenie na j.polski

Mam do Was prośbę wizażanki- Co oznacza wyrażenie I m not very keen on oraz I m quite keen on???
myszolinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-02, 09:28   #943
Dzikun
Zakorzenienie
 
Avatar Dzikun
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 5 729
Dot.: Prośba o przetłumaczenie na j.polski

I'm not very keen on - nie jestem przekonany (...)
be keen on również znaczy zapalony.
Dla przykładu:

I am quite keen on sports.
Dzikun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-02, 10:55   #944
czapeczkaelfa
Zadomowienie
 
Avatar czapeczkaelfa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 876
Dot.: Prośba o przetłumaczenie na j.polski

to be keen on sth znaczy uwielbiać to
__________________
I'm not sad. I'm just complicated.

czapeczkaelfa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-02, 19:39   #945
stricte
Raczkowanie
 
Avatar stricte
 
Zarejestrowany: 2009-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 385
Smile Prosze o przetłumaczenia na polski

Witam,
mam prośbe czy, któraś z wizażanek potrafiłąby to przetłumaczyć na nasz ojczysty język?

'While it does have a definite typology of computational nodes and links can be plotted on plants to produce surprisingly Haussmann-like diagrams, it is fundamentally and profundly anti-spatial'
__________________
' Cierpienie jest na pewno rodzajem sensu.
Bezsens przecież nie boli.
Bezsens jest obojętnością.'
stricte jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-02, 20:43   #946
anka.d
Wtajemniczenie
 
Avatar anka.d
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 679
Dot.: Prosze o przetłumaczenia na polski

jejku - to jakas specjalistyczna literatura? podaj kontekst, lub chociaz tematyke, bo wiele slow ma tu podwójne lub nawet potrójne znaczenia i doslowne najprostsze tlumaczenie moze byc totalnie bez sensu

wstepnie wyszlo cos takiego:

Chociaż ma określoną typologię wyliczeniowych węzłów i linki (ogniwa) mogą być nanoszone na fałszywe dowody (rośliny, fabryki) dając diagramy zaskakująco podobne do Hausmannowskich jest gruntownie i fundamentalnie nie-przesterzenny
anka.d jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-03, 09:38   #947
Edziulka789
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 12
Dot.: Prosze o przetłumaczenia na polski

Cytat:
Napisane przez stricte Pokaż wiadomość
Witam,
mam prośbe czy, któraś z wizażanek potrafiłąby to przetłumaczyć na nasz ojczysty język?

'While it does have a definite typology of computational nodes and links can be plotted on plants to produce surprisingly Haussmann-like diagrams, it is fundamentally and profundly anti-spatial'
Ja spróbuję, ale nie wiem czy to będzie miało sens:
Podczas gdy nie ma określonej(zdefiniowanej) typologii ośrodków rachunkowych, zależności mogą być wykreślone na plants? by doprowadzić do(wytworzyć) zadziwiającego Haussmana- podobnie diagramy jest to zasadniczo i dogłębnie antyprzestrzenny.
Nie jestem tłumaczem, więc to chyba nie ma za bardzo sensu, ale liczą się dobre chęci Polecam słownik on-line, który uważam za doskonały: http://megaslownik.pl/home
Edziulka789 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-05, 19:38   #948
Simi93
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 1
Przetłumaczenie wywiadu (niemiecki)

Hej,
Byłby ktoś w stanie przetłumaczyć dla mnie 2 minutowy wywiad?
Wywiad jest w języku niemieckim, chodzi oczywiście o przetłumaczenie na polski.
Poniżej link do wywiadu:

http://www.youtube.com/watch?v=C-1FNVngqP0

Będę bardzo wdzięczny
Simi93 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-12, 16:08   #949
Rubinka01b
Raczkowanie
 
Avatar Rubinka01b
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!

Bardzo proszę przetłumaczyc mi ten teskt na ang

Uwielbiam oglądac cie w Gossip Girl.
Świetnie grasz postac Chucka, którą kocham.
Mam nadzieje, że gdzieś są faceci podobni do ciebie Myslę, że jestes naprawde niesamowitym aktorem. Wspaniale wczuwasz się w rolę i odgrywasz ją z wielką pasją. Zdecydowanie uważam Cię za najlepszego i najładniejszego męskiego aktora w Gossip Girl.
Mam nadzieje, ze w przyszlosci bedzie wiele filmow z twoim udzialem
i wszyscy cię docenią.Masz świetny głos więc błagam, nagraj więcej piosenek!! No i na musze dodac ze Jestes jednym z najseksowniejszych mezczyzn na swiecie!. To zdanie podzielają rowniez moje przyjaciółki - Monia i Madzia, ktore bardzo gorąco cie pozdrawiają! Zycze ci duzo zdrowia, milosci i szczescia na nowy 2010 rok Pozdrawienia z Polski !


Proszę o autograf
__________________
While there are others who want each moment to last forever.



Edytowane przez Rubinka01b
Czas edycji: 2009-12-12 o 16:18
Rubinka01b jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2009-12-12, 17:05   #950
liselotta
lise-kotta
 
Avatar liselotta
 
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 10 219
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!

I love watching you act in Gossip Girl. You play the character of Chuck (whom I adore) so well! I hope there are guys somewhere out there who are like you I think you are an amazing actor. You're totally in the part and you act with great passion. I definitely consider you the best and most handsome male actor in Gossip Girl. I hope to see more movies with you in the future and that everyone will appreciate you.
You have a great voice, so please, record more songs! I also would like to add that you're one of the sexiest man in the world! Two of my friends - Monia and Madzia - also share my opinion and they send you the best greetings.
I wish you lots of love, health and happiness in the year 2010

Greetings from Poland.

I'd love to get your autograph
__________________
Cytat:
Napisane przez cukier_bialy2 Pokaż wiadomość
W skrócie: jeśli są jakieś granice desperacji, to już je przekroczyłaś i jesteś zagranico.
liselotta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-12, 17:11   #951
Rubinka01b
Raczkowanie
 
Avatar Rubinka01b
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!

bardzo ci dziekuje ;**
__________________
While there are others who want each moment to last forever.


Rubinka01b jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-12, 17:24   #952
liselotta
lise-kotta
 
Avatar liselotta
 
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 10 219
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!

proszę bardzo
mam nadzieję, że dostaniesz ten autograf
__________________
Cytat:
Napisane przez cukier_bialy2 Pokaż wiadomość
W skrócie: jeśli są jakieś granice desperacji, to już je przekroczyłaś i jesteś zagranico.
liselotta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-13, 20:48   #953
69love69
Zakorzenienie
 
Avatar 69love69
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 4 413
Tłumacze-niemiecki

prosilabym o pomoc w tlumaczeniu nie moge dojsc do znaczenia slowa findet w tym zdaniu.


Seinen Abschluss findet das Spreewalder Kulturjahr am zweiten Adventswochenende in Burg beim stimmungsvollen Adventfest auf dem lichterglanzenden Festplatz.
69love69 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-14, 10:20   #954
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Tłumacze-niemiecki

Bo tego słowa nie należy w tym kontekście rozpatrywać osobno a w połączeniu ze słowem Abschluss.

Abschluss finden = abschließen
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-15, 17:44   #955
201605041146
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 3 364
Dot.: Tłumacze-niemiecki

Spreewaldzki rok kultury znajdzie swój finał podczas drugiego weekendu adwentu w Burg przy nastrojowym pełnym blasku na miejscu uroczystości,

Abschluss finden - znaleźć swój finał
201605041146 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-17, 16:46   #956
souvenir
Zadomowienie
 
Avatar souvenir
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 857
proszę o tłumaczanie na polski, podatek

pismo dotyczące podatku, siostra pracowała 1,5roku temu w wakacje w Anglii i teraz przyszło do niej coś takiego, niezbyt, rozumie, szczególnie ostatnie zdanie. Jakby któraś mogła pomóc, bardzo byłabym wdzięczna

I have reviewed your income tax liability for the year shown above to see whether you have underpaid or overpaid tax for that year. My calciulation is given on the enclosed sheet. The calculation result is given near the foot of that page. The 'see notes' column refers to the numbered notes in the guidance leaflet 'understanding your tax calculation' which i also enclose. A payable order this amount has been issued to you separately.
Your personal allowances exceed your taxable income, no tax is due
souvenir jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-17, 18:11   #957
kali765
Zakorzenienie
 
Avatar kali765
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 14 501
Dot.: Tłumacze-niemiecki

Nie chcę zakładać wątku więc zapytam tu

Może mi ktoś powiedzieć co to znaczy po polsku :

EUR 5,00 Polska Deutsche Post Brief

EUR 15,00 Polska Paketversand
__________________
FREE
kali765 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-18, 18:52   #958
xyzzyx
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 8
Dot.: proszę o tłumaczanie na polski, podatek

Spróbuję to przetłumaczyć, ale od razu zaznaczam, że nie do końca jestem pewna tego tłumaczenia.

Przeglądałem/am Pani dług podatkowy za powyższy rok aby sprawdzić czy musi Pani dopłate lub zwrot podatku. W załączonym dokumencie przedstawiłem moje kalkulacje, których wyniki znajdują się na końcu kartki. Kolumna "adnotacje" odnosi się do ponumerowanych [i tu nie wiem jak to przetłumaczyć] w ulotce 'zrozumieć odliczanie podatku", którą także załączam. Wymagane [lub płatne] zlecenie, polecenie zostanie Pani wydane osobno.
Ulga podatkowa przewyższa Pani opodatkowany dochód, więc nie ma Pani zaległego podatku do zapłaty. [dosłownie: podatek nie przypada do zapłaty]

Mam nadzieję, że pomogłam.
xyzzyx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-19, 10:36   #959
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Tłumacze-niemiecki

W pierwszym przypadku chodzi o wysłanie listu a w drugim o paczkę
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-19, 13:07   #960
kali765
Zakorzenienie
 
Avatar kali765
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 14 501
Dot.: Tłumacze-niemiecki

Cytat:
Napisane przez Mariah Pokaż wiadomość
W pierwszym przypadku chodzi o wysłanie listu a w drugim o paczkę
o dziękuję
__________________
FREE
kali765 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 11:13.