|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-11-01, 20:17 | #931 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny, jak powiedzieć 'można tak powiedzieć' ?
|
2009-11-01, 20:26 | #932 |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Zwyczajnie - "you can say that.." ale w trochę innym kontekście na zasadzie: można tak powiedzieć zgodnie z regułami gramatyki. Ja się spotkałam, że w kontekście oznaczającym "w zasadzie tak" to "well, you could say that". Ale mogę coś mieszać |
2009-11-01, 20:38 | #933 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ok, danke
|
2009-11-03, 15:18 | #934 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 278
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mam prośbę do osób znających się na francuskim trochę bardziej niż ja...
jak przetłumaczyć "rien qu'a John" i "de secretaires"? nie umiem tego rozszyfrować
__________________
Il n'est rien de réel que le reve et l'amour ♥ |
2009-11-05, 21:02 | #935 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 2 222
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
*Given that I'm not a very sentimental person it used to get/make me over sensitive. *I could sit endlessly at the admirable sea shore *marvelous *Obviously I won't ever forget themagical sunset when all sky was in disguise of redness and orange. *heading for an unknown direction *The wind, which was blowing strongly *It all made me think not only about the past, present and the future but mainly about world's beauty and that every single person should have a chance to expand his horizons. |
|
2009-11-08, 20:15 | #936 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 155
|
Tłumaczenie portugalskiej piosenki
Przepraszam, że piszę to tutaj, ale portugalski nie jest popularnym językiem, dlatego naprawdę nie wiem, gdzie indziej mogłabym A jest tu tyle mądrych Wizażanek, może któraś miałaby ochotę mi pomóc?
Potrzebuję, żeby ktoś przetłumaczył mi piosenkę portugalską, na moje oko (znające odrobinę hiszpański) jest ona bardzo prosta do przetłumaczenia. Proszę o kontakt, jeżeli komuś sprawiłoby to ewentualnie przyjemność, albo chciałby mi pomóc Wyślę tekst na PW, proszę mi tylko tu odpisać, czy któraś z Was umie portugalski w miarę i jest zainteresowana. tekst naprawdę nie jest trudny, sama mogłabym spróbować, ale chcę mieć to ładnie i składnie przetłumaczone, dlatego proszę o pomoc
__________________
ليشوف العالم في حبة الرمل و السماء في الزهرة الوحشية و ليمسك اللانهاية في يدك و الأبد في الساعة الواحدة |
2009-11-19, 00:49 | #937 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: los angeles
Wiadomości: 1 238
|
Dot.: sprawdzenie tłumaczenia na angielski
Cytat:
__________________
Tell from my attitiude that I'm most definitely Nakarm zwierzeta w schroniskach ZA DARMO |
|
2009-11-19, 01:04 | #938 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: los angeles
Wiadomości: 1 238
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Last year during my trip to the United Kingdom I had a unique chance to spend
several amazing days on beautiful Harris Island in Scotland. I fell in love with this picturesque place at first sight. Its wide, sandy beach became my favourite place to relax and get away from reality. Given that I'm not a very sentimental person it used to get/make me over sensitive. I could sit and admire the sea shore for long hours, just looking straight ahead. If there was a high tide, I would change my observation point to a nearby hill, which offered an imposing view of the entire bay. It was so marvellous that it took my breath away. I used to stand very close to the edge, put my arms out as far as possible and breathe in slowly. I won't ever forget the magical sunsets, when the entire sky was dressed in reds and oranges. In the evenings the beach was completely deserted. Sporadically, I could see a little dot of a person strolling alone or a couple holding hands and heading for the unknown. The ubiquitous silence was interrupted only by enormous waves which rolled in and broke on the splendid shore. The strong wind winnowed my hair. Birds in flight harmonised with this perfect setting. It all made me think of the past, the present and the future. Even more so, it made me contemplate the world's beauty. I thought that every single person should have a chance to expand his horizons in this way, metaphorically speaking. [/QUOTE] Zrpbolam pewne zmiany. Nie rozumiem zdania ktpore podkreslilam na czerwono.
__________________
Tell from my attitiude that I'm most definitely Nakarm zwierzeta w schroniskach ZA DARMO |
2009-11-19, 22:06 | #939 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 1
|
Dot.: POMOC Tłumaczenie z angielskiego na polski :)))
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć refren z piosenki 'Nieważne' Pezeta? Będę bardzo wdzięczna ..oto tekst:
Too much on your head, you've been runnin' for miles, ran out of breath Still the picture on the wall is glowin' Stayin' out late at night, tryin' to figure out what you've become But if the world would stop tonight, would you notice? would you notice? |
2009-11-29, 12:11 | #940 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Z betonowej dzungli ...
Wiadomości: 4 876
|
Dot.: Tłumaczenie portugalskiej piosenki
Czemu po prostu nie zamiescisz tekstu tutaj, na forum?
Po co cale zamieszanie z pisaniem na priv etc? |
2009-12-01, 21:29 | #941 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-10
Wiadomości: 108
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
to zdanie na czerwono przerobiłabym tak: Assuming that (Although)I am not a very sentimental person, it still evoked certain sentiments( sentimental feeling) in me.
'oversensitive' to przewrażliwiony i tutaj nie pasuje. |
2009-12-02, 09:08 | #942 |
Raczkowanie
|
Prośba o przetłumaczenie na j.polski
Mam do Was prośbę wizażanki- Co oznacza wyrażenie I m not very keen on oraz I m quite keen on???
|
2009-12-02, 09:28 | #943 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 5 729
|
Dot.: Prośba o przetłumaczenie na j.polski
I'm not very keen on - nie jestem przekonany (...)
be keen on również znaczy zapalony. Dla przykładu: I am quite keen on sports. |
2009-12-02, 10:55 | #944 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-11
Wiadomości: 1 876
|
Dot.: Prośba o przetłumaczenie na j.polski
to be keen on sth znaczy uwielbiać to
__________________
I'm not sad. I'm just complicated. |
2009-12-02, 19:39 | #945 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 385
|
Prosze o przetłumaczenia na polski
Witam,
mam prośbe czy, któraś z wizażanek potrafiłąby to przetłumaczyć na nasz ojczysty język? 'While it does have a definite typology of computational nodes and links can be plotted on plants to produce surprisingly Haussmann-like diagrams, it is fundamentally and profundly anti-spatial'
__________________
' Cierpienie jest na pewno rodzajem sensu.
Bezsens przecież nie boli. Bezsens jest obojętnością.' |
2009-12-02, 20:43 | #946 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 679
|
Dot.: Prosze o przetłumaczenia na polski
jejku - to jakas specjalistyczna literatura? podaj kontekst, lub chociaz tematyke, bo wiele slow ma tu podwójne lub nawet potrójne znaczenia i doslowne najprostsze tlumaczenie moze byc totalnie bez sensu
wstepnie wyszlo cos takiego: Chociaż ma określoną typologię wyliczeniowych węzłów i linki (ogniwa) mogą być nanoszone na fałszywe dowody (rośliny, fabryki) dając diagramy zaskakująco podobne do Hausmannowskich jest gruntownie i fundamentalnie nie-przesterzenny |
2009-12-03, 09:38 | #947 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 12
|
Dot.: Prosze o przetłumaczenia na polski
Cytat:
Podczas gdy nie ma określonej(zdefiniowanej) typologii ośrodków rachunkowych, zależności mogą być wykreślone na plants? by doprowadzić do(wytworzyć) zadziwiającego Haussmana- podobnie diagramy jest to zasadniczo i dogłębnie antyprzestrzenny. Nie jestem tłumaczem, więc to chyba nie ma za bardzo sensu, ale liczą się dobre chęci Polecam słownik on-line, który uważam za doskonały: http://megaslownik.pl/home |
|
2009-12-05, 19:38 | #948 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 1
|
Przetłumaczenie wywiadu (niemiecki)
Hej,
Byłby ktoś w stanie przetłumaczyć dla mnie 2 minutowy wywiad? Wywiad jest w języku niemieckim, chodzi oczywiście o przetłumaczenie na polski. Poniżej link do wywiadu: http://www.youtube.com/watch?v=C-1FNVngqP0 Będę bardzo wdzięczny |
2009-12-12, 16:08 | #949 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
|
List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!
Bardzo proszę przetłumaczyc mi ten teskt na ang
Uwielbiam oglądac cie w Gossip Girl. Świetnie grasz postac Chucka, którą kocham. Mam nadzieje, że gdzieś są faceci podobni do ciebie Myslę, że jestes naprawde niesamowitym aktorem. Wspaniale wczuwasz się w rolę i odgrywasz ją z wielką pasją. Zdecydowanie uważam Cię za najlepszego i najładniejszego męskiego aktora w Gossip Girl. Mam nadzieje, ze w przyszlosci bedzie wiele filmow z twoim udzialem i wszyscy cię docenią.Masz świetny głos więc błagam, nagraj więcej piosenek!! No i na musze dodac ze Jestes jednym z najseksowniejszych mezczyzn na swiecie!. To zdanie podzielają rowniez moje przyjaciółki - Monia i Madzia, ktore bardzo gorąco cie pozdrawiają! Zycze ci duzo zdrowia, milosci i szczescia na nowy 2010 rok Pozdrawienia z Polski ! Proszę o autograf
__________________
While there are others who want each moment to last forever. Edytowane przez Rubinka01b Czas edycji: 2009-12-12 o 16:18 |
2009-12-12, 17:05 | #950 |
lise-kotta
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 10 219
|
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!
I love watching you act in Gossip Girl. You play the character of Chuck (whom I adore) so well! I hope there are guys somewhere out there who are like you I think you are an amazing actor. You're totally in the part and you act with great passion. I definitely consider you the best and most handsome male actor in Gossip Girl. I hope to see more movies with you in the future and that everyone will appreciate you.
You have a great voice, so please, record more songs! I also would like to add that you're one of the sexiest man in the world! Two of my friends - Monia and Madzia - also share my opinion and they send you the best greetings. I wish you lots of love, health and happiness in the year 2010 Greetings from Poland. I'd love to get your autograph |
2009-12-12, 17:11 | #951 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 409
|
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!
bardzo ci dziekuje ;**
__________________
While there are others who want each moment to last forever. |
2009-12-12, 17:24 | #952 |
lise-kotta
Zarejestrowany: 2009-11
Wiadomości: 10 219
|
Dot.: List do aktora;) prosze o szybkie przetłumaczenie!
proszę bardzo
mam nadzieję, że dostaniesz ten autograf |
2009-12-13, 20:48 | #953 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 4 413
|
Tłumacze-niemiecki
prosilabym o pomoc w tlumaczeniu nie moge dojsc do znaczenia slowa findet w tym zdaniu.
Seinen Abschluss findet das Spreewalder Kulturjahr am zweiten Adventswochenende in Burg beim stimmungsvollen Adventfest auf dem lichterglanzenden Festplatz. |
2009-12-14, 10:20 | #954 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Tłumacze-niemiecki
Bo tego słowa nie należy w tym kontekście rozpatrywać osobno a w połączeniu ze słowem Abschluss.
Abschluss finden = abschließen
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2009-12-15, 17:44 | #955 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 3 364
|
Dot.: Tłumacze-niemiecki
Spreewaldzki rok kultury znajdzie swój finał podczas drugiego weekendu adwentu w Burg przy nastrojowym pełnym blasku na miejscu uroczystości,
Abschluss finden - znaleźć swój finał |
2009-12-17, 16:46 | #956 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 857
|
proszę o tłumaczanie na polski, podatek
pismo dotyczące podatku, siostra pracowała 1,5roku temu w wakacje w Anglii i teraz przyszło do niej coś takiego, niezbyt, rozumie, szczególnie ostatnie zdanie. Jakby któraś mogła pomóc, bardzo byłabym wdzięczna
I have reviewed your income tax liability for the year shown above to see whether you have underpaid or overpaid tax for that year. My calciulation is given on the enclosed sheet. The calculation result is given near the foot of that page. The 'see notes' column refers to the numbered notes in the guidance leaflet 'understanding your tax calculation' which i also enclose. A payable order this amount has been issued to you separately. Your personal allowances exceed your taxable income, no tax is due |
2009-12-17, 18:11 | #957 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 14 501
|
Dot.: Tłumacze-niemiecki
Nie chcę zakładać wątku więc zapytam tu
Może mi ktoś powiedzieć co to znaczy po polsku : EUR 5,00 Polska Deutsche Post Brief EUR 15,00 Polska Paketversand
__________________
FREE
|
2009-12-18, 18:52 | #958 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 8
|
Dot.: proszę o tłumaczanie na polski, podatek
Spróbuję to przetłumaczyć, ale od razu zaznaczam, że nie do końca jestem pewna tego tłumaczenia.
Przeglądałem/am Pani dług podatkowy za powyższy rok aby sprawdzić czy musi Pani dopłate lub zwrot podatku. W załączonym dokumencie przedstawiłem moje kalkulacje, których wyniki znajdują się na końcu kartki. Kolumna "adnotacje" odnosi się do ponumerowanych [i tu nie wiem jak to przetłumaczyć] w ulotce 'zrozumieć odliczanie podatku", którą także załączam. Wymagane [lub płatne] zlecenie, polecenie zostanie Pani wydane osobno. Ulga podatkowa przewyższa Pani opodatkowany dochód, więc nie ma Pani zaległego podatku do zapłaty. [dosłownie: podatek nie przypada do zapłaty] Mam nadzieję, że pomogłam. |
2009-12-19, 10:36 | #959 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Tłumacze-niemiecki
W pierwszym przypadku chodzi o wysłanie listu a w drugim o paczkę
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2009-12-19, 13:07 | #960 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 14 501
|
Dot.: Tłumacze-niemiecki
o dziękuję
__________________
FREE
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 11:13.