Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 14 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-10-21, 13:04   #391
Hvid
Zakorzenienie
 
Avatar Hvid
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

eres - Mam nadzieje, ze wzmianka o swoim wlasnym malzonku i jego problemach z dunska pisownia Cie nie urazilam. Nie takie bylo bowiem moje zamierzenie.

Jezeli tak sie jednak stalo, przepraszam Cie, nie bylo to celowe. Nie byla to osobista wycieczka pod adresem Twojego znajomego.
Hvid jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 15:00   #392
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dziewczyny, jak rozumieć wyrażenie I lied my face off? totalnie nie umiem tego rozszyfrować
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-21, 21:40   #393
mekinking
Raczkowanie
 
Avatar mekinking
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Bydgoszcz/Warszawa
Wiadomości: 484
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez rare bird Pokaż wiadomość
dziewczyny, jak rozumieć wyrażenie I lied my face off? totalnie nie umiem tego rozszyfrować
jesli to cytat z alkaline trio to prawdopodobnie chodzi o to ze ktostam sklamal, sklamal prosto w twarz, jesli nie z piosenki, to podaj kontekst bo bez tego troche trudno tlumaczyc.
__________________
Mekinking
Szafiarka
Biżuteryjka
mekinking jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-22, 13:18   #394
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez mekinking Pokaż wiadomość
jesli to cytat z alkaline trio to prawdopodobnie chodzi o to ze ktostam sklamal, sklamal prosto w twarz, jesli nie z piosenki, to podaj kontekst bo bez tego troche trudno tlumaczyc.
haha zgadłaś właśnie się domyślałam i rozumiałam to tak, ale nie byłam pewna, więc wolałam się spytać dzięki wielkie za rozwianie moich wątpliwości
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-23, 04:55   #395
CzarnyElf
Zakorzenienie
 
Avatar CzarnyElf
 
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez SlodkoOstra Pokaż wiadomość
Oj, pełno bledow widze :P

Moja wersja:

It was a cute little Puppy
called Blues
He was learning the world
meeting new friends
and new things
but mostly, he had fun
now, he is training agility
playing frisbee
obviously, he goes for walks
he is delirious
and performs his favourite activities
Now, he's a big cute Dog


Cytat:
Napisane przez eres Pokaż wiadomość
Z czego na co tlumaczylas? Z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski ???
Wersja angielska nie za bardzo trzyma sie kupy ... Moja propozycja:

There was a cute little puppy named Blues.
He saw the world,
met new friends,
and many other things
but he especially / mostly enjoyed himself.
Now he trains to develop his agility,
plays frisbee,
and of course goes on walks,
has fun and does his favorite activities.
Now he is a big sweet dog.


Moim zdaniem wersja Eres jest bardziej interesujaca do czytania-brzmi lepiej.
CzarnyElf jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-23, 19:48   #396
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI

Wrocłam, 23,10,2008
Sehr geehrte Damen und Hercen,
Ich heisse XYZ. Ich wohne in Wrocław und ich habe 19 Jahre alt. Ich bin selbstbewusst und kommunikativ. Ich habe In der Schule Musik gelernt durch 6 Jahre. Ich mag singe die Lieder um Liebe und Empfindungen.
Ich habe einige Frage, unter anderem: wo und wann stattgefunden die Verhore? Wie Anforderungen stellen Organisatoren Wettbewerb? Ich habe noch eins Frage: wie ist Belohnung auf erste Statte? Ich sehr bitte um Information um vorige Editionen. Ich finde dass wir auf dem Casting alsbald treffen.

Mit freundlichen Grussen.
XYZ
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-23, 22:00   #397
aagnesska22
Wtajemniczenie
 
Avatar aagnesska22
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 2 810
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI

ich bin 19 Jahre alt.In der Schule habe ich 6 Jahre lang Musik gelernt.Ich mag Lieder singen um(i tu nie wiem o co ci chodzi) Ich habe einige Fragen, wann und wo findet das Verhor statt? Welche Anforderungen stellen die Organisatoren der Veranstaltung? ich habe noch eine Frage...
aagnesska22 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-10-23, 22:24   #398
aagnesska22
Wtajemniczenie
 
Avatar aagnesska22
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 2 810
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI

cd.welche Belohnung haben die Veranstalter fur den ersten Platz ausgesetzt? ich bitte um die Information uber die vorjahrige Edition. ich habe die Hoffnung, dass wir uns .....treffen.
aagnesska22 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-24, 02:11   #399
SlodkoOstra
Rozeznanie
 
Avatar SlodkoOstra
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
Moim zdaniem wersja Eres jest bardziej interesujaca do czytania-brzmi lepiej.
Cóż, nie jestem poetką, napisałam to tylko poprawnie.
Zgadzam się nawet że ładniej tekst brzmi kiedy jest "saw the world" i "met new friends" tylko że to jest czas dokonany, czyli:
w mojej wersji jest: poznawał świat (he was learning the world) , spotykał nowych przyjaciół (meeting new friends)
a w wersji Eres: zobaczył świat, spotkał nowych przyjaciół

Zależy wiec co się chce powiedzieć...
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53

było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)

SlodkoOstra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-24, 04:14   #400
Hvid
Zakorzenienie
 
Avatar Hvid
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

SlodkoOstra - Najwazniejsze jest to, ze bezinteresownie pomoglas. Ze mnie rowniez zadna poetka, zwlaszcza z wloskim sa czasem przeboje. Bo to jezyk niezwykle bogaty w poetyckie zwroty. Dlatego preferuje tlumaczenia ustne, jest po prostu bardziej konkretnie i nie ma czasu na dywagacje.
Hvid jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-28, 18:57   #401
Yenes
Rozeznanie
 
Avatar Yenes
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 881
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witam!
Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań na jezyk francuski. Oto one:

1) Zakochałam sie w twojej muzyce

[grze na pianinie tak nawiasem mówiac ] (tzn. wiem jak powiedziec ze sie zakochałam tylko nie chce namieszac zeby nie wyszło ze w tym chłopaku)

2. Czy komponujesz coś? (czy to bedzie Est-ce que tu compose quelquechose?)
[w sensie utworów na pianino]

Bardzo prosze o pomoc i z góry dziękuję!
Yenes jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-10-29, 13:16   #402
edyta1421
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: wszędzie gdzie ON
Wiadomości: 3 251
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

1. J'ai adoré votre musique

J'ai adoré votre jeu sur le piano



2. ou de composer quelque chose?

myslę że to tak.. ale moge sie mylić....
edyta1421 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-29, 15:12   #403
Yenes
Rozeznanie
 
Avatar Yenes
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 881
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję bardzo Czy ktoś mógłby potwierdzic to na 100 %? Wolę być całkiem pewna Poza tym czy forma votre bedzie odpowiednia? Yyy to moj rowieśnik....
Yenes jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-29, 17:41   #404
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI

Breslau, 23,10,2008
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich heiße XYZ. Ich wohne in Wrocław und bin 19 Jahre alt. Ich bin selbstbewusst und kommunikativ. In der Schule habe ich 6 Jahre lang Musik gelernt. Ich mag Lieder singen, die Liebe und Gefühle zum Thema haben.
Ich habe einige Fragen, unter anderem: wo und wann finden die Verhöre statt? Welche Anforderungen stellen die Organisatoren des Wettbewerbs an die Kandidaten? Ich habe noch eine Frage: welchen Preis gibt es für den ersten Platz Statte? Ich bitte noch um Informationen über vorige Wettbewerbe. Ich hoffe, dass wir uns bald auf dem Casting treffen.

Mit freundlichen Grüßen.
XYZ
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.

Edytowane przez Mariah
Czas edycji: 2008-10-29 o 17:43
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-29, 20:41   #405
RuKatka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
Unhappy Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Proszę bardzo o pomoc! Jak przetłumaczyć w wierszu Russela Hobana


- Summer goes

- frogging at the pond

- all the froggs that I have caught

- that's how summer pulls away

i jak to z czasami? W kontekscie wiersza. Czy to mija, przeminelo czyli jako wspomnienia? Proszę bardzo o pomoc! Pozdrawiam!
RuKatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-29, 23:26   #406
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez RuKatka Pokaż wiadomość
Proszę bardzo o pomoc! Jak przetłumaczyć w wierszu Russela Hobana


- Summer goes

- frogging at the pond

- all the froggs that I have caught

- that's how summer pulls away

i jak to z czasami? W kontekscie wiersza. Czy to mija, przeminelo czyli jako wspomnienia? Proszę bardzo o pomoc! Pozdrawiam!
Nie znam wiersza, ale jeśli chodzi o fragmenty, które podałaś to przetłumaczyłabym tak:

- Lato idzie

- żabi skrzekot/rechot w stawie (zakładam, że użycie słówka frog w takiej formie, z końcówką - ing, oznaczać ma czynność, czyli skrzekotanie, rechotanie żab)

- wszytkie żaby, które złapałem/łam

- oto jak lato odchodzi

Wiem, że moje tłumaczenie brzmi raczej kanciasto i mało poetycko, ale tak to jest fragmentami podanymi bez żadnego kontekstu.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-30, 20:20   #407
RuKatka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

SUMMER GOES Russell Hoban


Summer goes, summer goes
Like the sand between my toes
When the waves go out
That's how summer pulls away,
Leaves me standing here today,
Waiting for the bus.


Summer brought, summer brought
All the frogs that I have caught
Frogging at the pond,
Hot dogs, flowers, shells and rocks,
Postcards in my postcard box -
Places far away.


Summer took, summer took
All the lessons in my book,
Blew them far away.
I forgot the things I knew -
Arithmetic and spelling, too,
Never thought about them.


Summer's gone, summer's gone -
Fall and winter coming on,
Frosty in the morning.
Here's the school bus right on time.
I'm not really sad that I'm
Going back to school.



Tak to wygląda. Prosiłabym jeszcze raz o pomoc z tymi czasami. Czy to jako 1)idzie lato 2) lato trwa 3 zwrotka) koniec lata 4) lato odchodzi? Nie mam zielonego pojęcia. Proszę o pilną pomoc!
RuKatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-10-30, 22:54   #408
sheryl
szeryfcio
 
Avatar sheryl
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: waw
Wiadomości: 12 072
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak dla mnie cały wiersz to wspomnienie lata. Lato minęło i czas do szkoły.
__________________
Cosmesfera
sheryl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-02, 09:39   #409
wesna
Wtajemniczenie
 
Avatar wesna
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez RuKatka Pokaż wiadomość
SUMMER GOES Russell Hoban


Summer goes, summer goes
Like the sand between my toes
When the waves go out
That's how summer pulls away,
Leaves me standing here today,
Waiting for the bus.


Summer brought, summer brought
All the frogs that I have caught
Frogging at the pond,
Hot dogs, flowers, shells and rocks,
Postcards in my postcard box -
Places far away.


Summer took, summer took
All the lessons in my book,
Blew them far away.
I forgot the things I knew -
Arithmetic and spelling, too,
Never thought about them.


Summer's gone, summer's gone -
Fall and winter coming on,
Frosty in the morning.
Here's the school bus right on time.
I'm not really sad that I'm
Going back to school.



Tak to wygląda. Prosiłabym jeszcze raz o pomoc z tymi czasami. Czy to jako 1)idzie lato 2) lato trwa 3 zwrotka) koniec lata 4) lato odchodzi? Nie mam zielonego pojęcia. Proszę o pilną pomoc!

Przedziwne zadanie... że tak nieśmiało i bezczelnie spytam: "po co to?"

Domniemam, że:

Pierwsza zwrotka mówi o tym, że lato przychodzi i odchodzi. I jest tak zawsze i niezmiennie - bo czas użyty w na początku tej zwrotki, to Present Simple.

Zwrotka druga to czas Past Simple, która mówi, że lato przyniosło żaby , które podmiot lirczny zbierał (domyślnie: lato przynosiło mu różne przygody)

W zwrotce o uczeniu się również mamy czas Past Simple i chodzi chyba o to, że lato niejako sprawiło, że zapomniał tego, czego się uczył w szkole (domyślnie: teraz znowu wraca do szkoły i już niestety nie pamięta czego się uczył)

Ostatnia zwrotka to czas Present Perfect, sugerujący, że lato właśnie odeszło, a jesień i zima nadchodzą.

Wszytsko to moja interpretacja, a jak wiadomo, interpretacje mogą być różne
wesna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-11-02, 13:15   #410
zbieramnakompot
Raczkowanie
 
Avatar zbieramnakompot
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 200
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, czy ktoś mógłby powiedzieć mi jak prawidłowo powinno wyglądać to zdanie?

I think the best answer for the question 'Why are u learning to use computers?' could be another one - How the world without computers would look like?
zbieramnakompot jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-02, 13:19   #411
gusiec
Raczkowanie
 
Avatar gusiec
 
Zarejestrowany: 2008-10
Lokalizacja: raz tu raz tam
Wiadomości: 251
GG do gusiec Send a message via Skype™ to gusiec
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mysle, ze najlepsza odpowiedzia na pytanie :"dlaczego(po co?)uczysz sie oblugi komuterow?" byloby inne pytanie: "jak wygladalby swiat bez komuterow?"
gusiec jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-02, 15:37   #412
zbieramnakompot
Raczkowanie
 
Avatar zbieramnakompot
 
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 200
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez gusiec Pokaż wiadomość
Mysle, ze najlepsza odpowiedzia na pytanie :"dlaczego(po co?)uczysz sie oblugi komuterow?" byloby inne pytanie: "jak wygladalby swiat bez komuterow?"
Hm dziękuje bardzo, tylko tu chodziło własnie o to czy poprawnie gramatycznie je zbudowałam
zbieramnakompot jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-04, 17:00   #413
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez zbieramnakompot Pokaż wiadomość
Dziewczyny, czy ktoś mógłby powiedzieć mi jak prawidłowo powinno wyglądać to zdanie?

I think the best answer for the question 'Why are u learning to use computers?' could be another one - How the world without computers would look like?
Cytat:
Napisane przez zbieramnakompot Pokaż wiadomość
Hm dziękuje bardzo, tylko tu chodziło własnie o to czy poprawnie gramatycznie je zbudowałam
Ja bym zapytała: What the world without computers would look like?
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-04, 17:18   #414
Madzioonia
Rozeznanie
 
Avatar Madzioonia
 
Zarejestrowany: 2005-10
Wiadomości: 978
GG do Madzioonia
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
Ja bym zapytała: What the world without computers would look like?
A ja bym zapytała:
How would the world without computers look like?
Madzioonia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-04, 19:14   #415
happy6
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 103
Prosiłabym os prawdzenie tekstu

Czy mógłby ktoś mi sprawdzić ten dokument. Ostatnio z angielskim miałam styczność 4 lata temu i trochę mi się już wymknął ;(
Z góry bardzo dziękuję.
Dodatkowo dałam tekst po polsku




The object is issues connected with a view guiding theme, namely the digital filtration image. Digital filter is an algorithm or process computational account as a result of which a sequence of numbers is converted into another sequence. Discussed two issues of digital filtration image, that is: linear and nonlinear filtration. Become presented basic filters to concern on the following tasks image processing:
  • removing red eye;
  • white Balance;
  • improvement the quality of noise (reduction of noise on the images);
  • sharpen image toward emphasize details;
  • the effect of improving the quality of the image by using the contrast and brightness control and histogram;
  • blur images;
  • the effect whitening teeth;
  • filtres distorting the image;
  • filters to allow stylization and sketch photo;
  • application of filter for retouch of portrait.

Showing that these programs is a lot of opportunities and the best tool are programs for Photoshop CS2, and Ulead PhotoImact. As a supplement to the work is designed website, presenting an overview of the main filter on the basis of selected photos. Web page is created in Flash 8. In the course realization website has been to work out slideshow and the so-called. "lupka", increasing data image. Everything has been designed for idea users to look throught the website. The issue of which is the subject of work have importance the treatment of digital photos.

************************* ************************* *****************



Przedmiotem pracy jest problematyka związana z przewodnią myślą tematu, a mianowicie z cyfrową filtracją obrazu. Filtr cyfrowy jest algorytmem lub procesem obliczeniowym w wyniku, którego jedna sekwencja liczb zamieniana jest w inną sekwencję. Omówiono dwa główne zagadnienia cyfrowej filtracji obrazu, to znaczy: filtrację liniową i nieliniową. Zostały przedstawione podstawowe filtry dotyczące następujących zadań przetwarzania obrazu:
  • usunięcie efektu czerwonych oczu;
  • balans bieli;
  • polepszanie jakości odszumiania (redukcja szumu na obrazkach);
  • wyostrzenie obrazu w celu uwypuklenia szczegółów;
  • efekt poprawy jakości obrazka za pomocą funkcji kontroli kontrastu i jasności oraz histogramu;
  • rozmycie obrazu;
  • efekt wybielania zębów;
  • filtry zniekształcające obrazek;
  • filtry umożliwiające szkic oraz stylizacje zdjęcia;
  • zastosowanie filtrów do retuszu portretu,

Pokazano, że w tych programach jest wiele możliwości i najlepszym narzędziem są programy Photoshop CS2 oraz ulead PhotoImact. Jako dodatek do pracy zaprojektowano witrynę przedstawiającą przegląd najważniejszych filtrów na podstawie wybranych zdjęć. Strona internetowa została stworzona we Flashu 8. W trakcie realizacji witryny został opracowany pokaz slajdów oraz tzw. „lupka”, powiększająca dane zdjęcie. Wszystko zostało zaprojektowane z myślą o użytkownikach przeglądających witrynę. Problematyka będąca przedmiotem pracy ma ważne znaczenie w obróbce cyfrowych zdjęć.
happy6 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-04, 19:21   #416
Paraboliczna
Raczkowanie
 
Avatar Paraboliczna
 
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Madzioonia Pokaż wiadomość
A ja bym zapytała:
How would the world without computers look like?
Niepoprawnie gramatycznie.
Jesli zaczynasz od how pytasz
How would the world without computers look.
albo
What would the world without computers look like.

Przy "how" nie ma "like".

Poprzedniczka również ma zły WO.
__________________
Round here we talk just like lions
But we sacrifice like lambs
Paraboliczna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-05, 17:43   #417
RuKatka
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję bardzo za pomoc! A to takie nasze szkolne zadanie było przetlumaczyc wiersz i mialam kilka watpliwosci. Jeszcze raz dziękuję!
RuKatka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-06, 03:54   #418
CzarnyElf
Zakorzenienie
 
Avatar CzarnyElf
 
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Moja wersja
What would the world be like without computers?
CzarnyElf jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-06, 08:32   #419
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paraboliczna Pokaż wiadomość
Niepoprawnie gramatycznie.
Jesli zaczynasz od how pytasz
How would the world without computers look.
albo
What would the world without computers look like.

Przy "how" nie ma "like".

Poprzedniczka również ma zły WO.
O właśnie, już jakiś czas po napisaniu mojego posta zorientowałam się, że "would" powinno być zaraz po pierwszym słowie "what". Zapomniałam to poprawić, ale dziękuję za zwrócenie uwagi.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-11-09, 11:05   #420
gamaa
Zakorzenienie
 
Avatar gamaa
 
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.

Bardzo proszę o przetłumaczenie dla mnie tego krótkiego maila, który muszę wysłać sprzedającemu na ebay'u


"przepraszam za opóźnienie w wpłacie, powodem tego był wypadek, w konsekwencji którego 11 dni spędziłam w szpitalu. W tym tygodniu zapłacę za zakupione przedmioty, proszę mi tylko podać jaką mam doliczyć wysokość wysyłki do Polski tych 2 sukienek. Pozdrawiam i jeszcze raz przepraszam."
__________________
Wybrałam pielęgnację ciała z marką Braun
gamaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 08:36.