|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-11-09, 11:52 | #421 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Cytat:
__________________
|
|
2008-11-09, 15:14 | #422 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Cytat:
Napisałam to sama, bardzo prostym językiem, ale myślę, że będzie to zrozumiałe i bez błędów
__________________
|
|
2008-11-12, 20:31 | #423 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ratunku!! Potrzebuję szybko informacji, jak na polski przetłumaczyć słowo "array" (rzeczownik), żeby pasowało do definicji:
a group or collection of things or people, often one that is large or impressive Szyk, czy szeregi mi tu nie bardzo pasuje :/ a może się mylę? Proszę, pomóżcie |
2008-11-13, 20:00 | #424 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
pomoze ktos?
|
2008-11-13, 20:33 | #425 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-11-17, 13:22 | #426 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Gdzieś w Polsce :)
Wiadomości: 149
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Z translatora , słownika j.angielskiego , na pewno nie wszystko jest poprawnie , ale może dziewczyny coś podpowiedzą i będzie Ok
" I apologize for delay in payment, incident was reason of this, in consequence which I 11 days spended in hospital. In this week I will pay bought objects za, I ask me only to pass what I have to to count up to Poland the height of dispatching these 2 dresses. I greet and I apologize once again " Jak to translator : Dużo przekręcone |
2008-11-17, 14:01 | #427 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Wiadomości: 4 547
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Cytat:
I spent
__________________
Run Girl Run ! |
|
2008-11-17, 14:52 | #428 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Andzya: faktycznie! Przepraszam za błąd
__________________
|
2008-11-17, 15:29 | #429 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-06
Wiadomości: 4 547
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
no co Ty, przeciez nie ma za co
__________________
Run Girl Run ! |
2008-11-18, 20:17 | #430 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 1 350
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
jak napisac po wlosku
"co za niespodzianka! " ????? bardzo wazne ! |
2008-11-20, 09:20 | #431 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-11-24, 21:59 | #432 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: kraków
Wiadomości: 3 448
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczynki, proszę o przetłumaczenie z francuskiego na polski najlepiej od razu, żeby dziś było
Je me connecte pour m'amuser. Je tape un mot, le nom d'un animal par exemple, et c'est agréable. Il y a du son, des images, des films. C'est moderne, alors que le dico, c'est démodé! z góry wielkę DZIĘKI |
2008-11-25, 06:52 | #433 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mój francuski jest cholernie słaby, więc lepiej, żeby ktoś to jeszcze sprawdził ale starałam się jak mogłam
Włączam (do prądu w sensie że) żeby się bawić. Piszę (na komputerze) słowo, na przykład imię zwierzęcia, i to jest przyjemne. Jest dźwięk, obrazy, filmy. To jest nowoczesność, więc słownik jest niemodny! kuleje mi gramatyka, ale sens raczej zachowałam
__________________
♥ |
2008-11-25, 21:40 | #434 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: kraków
Wiadomości: 3 448
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dzięki; *
ale juz to miałam, w szkole z kolezanka zrobilysmy : ) ale dziekuje za checi ;*;* a iwłasnie dobrze przetlumaczylas ;D |
2008-12-03, 14:24 | #436 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny czy któraś z was mogła by mi przetłumaczyć? nie znam w ogóle francuskiego proszę bardzo
I'm a bitch I'm a bitch I'm a bitch C'est pour la petite bourgeoisie qui boit du champagne, C'est pour tous les quotas Francais que j'parle plus anglais, I'm not crazy, I'm just fond of you, And all the piles of money that grow next to you. C'est pour la petite bourgeoisie qui flâne à Hawaï Qui s'paie régulièrement la coupe de champagne I'm a crazy, i'm just fond of you, And all the puzzle many never next to you Just recordin' that track for all the bitches out there, Shakin' their ass like they just don't care, Like they just don't care T'as passé ta vie à prendre ton temps, Du fric en masse que tu caches dans tes gants Craqué jusqu'aux dents t'as claqué tes parents Pour rentrer dans les soirées célib à 30 ans C'est pour la petite bourgeoisie qui boit du champagne, C'est pour tous les quotas Francais que j'parle plus anglais, I'm not crazy, I'm just fond of you, And all the piles of money that grow next to you. C'est pour la petite bourgeoisie qui flâne à Hawaï Qui s'paie régulièrement la coupe de champagne I'm a crazy, i'm just fond of you, And all the puzzle many never next to you I'm a bitch I'm a bitch I'm a bitch Faudra pas trainer pour te faire cracher le billet de 100 Y'a des choses qui n'ont pas de prix, Comme le dernier sac Versace. I'm just recording now a track for all the bitches are there, Shaking their ass like I just don't care, Like I just don't care Lalalala I'm just recording a track for all the bitches are there, Shaking their ass like I just don't care, Oh, just don't care, Just don't care, J'aimerai boire, un verre, de boisson, de champagne C'est pour la petite, ... Qui boit du champagne C'est pour la petite bourgeoisie qui boit du champagne, C'est pour tous les quotas Francais que j'parle plus anglais, I'm not crazy, I'm just fond of you, And all the piles of money that grow next to you. C'est pour la petite bourgeoisie qui flâne à Hawaï Qui s'paie régulièrement la coupe de champagne la coupe de champagne la coupe de champagne |
2008-12-03, 19:01 | #437 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: kraków
Wiadomości: 3 448
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
może wklep to do www.translate.google.com
nie wszystko dobrze tłumaczy ale może sama to posklejasz ; ) |
2008-12-26, 19:31 | #438 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 1 443
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
'34'' approx length from shoulder to hem"
co to znaczy ? |
2008-12-26, 19:34 | #439 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-06
Lokalizacja: kraków
Wiadomości: 3 448
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
w translate google przetlumaczylo to tak:
"34''długość od ok. ramię w musimy a moze ma być "him"? chodzi chyba o cos z dlugoscia ramienia, by cos tam |
2008-12-26, 19:59 | #440 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-12-27, 03:46 | #441 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
poproszę o przetłumaczenie zdania na ang. : On nawet nie wie, że któregoś letniego popołudnia zawrócił jej w głowie.
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2008-12-27, 14:00 | #442 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
He doesn't even know that one summer afternoon he is to mess with her head.
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
Edytowane przez SlodkoOstra Czas edycji: 2008-12-27 o 14:12 |
2008-12-27, 14:11 | #443 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A co do tego to przetlumacze jedna zwrotke, moze nad reszta ktos inny sie zastanowi bo mi sie nie chce ;)
I'm a bitch I'm a bitch I'm a bitch C'est pour la petite bourgeoisie qui boit du champagne, C'est pour tous les quotas Francais que j'parle plus anglais, I'm not crazy, I'm just fond of you, And all the piles of money that grow next to you. C'est pour la petite bourgeoisie qui flâne à Hawaï Qui s'paie régulièrement la coupe de champagne I'm a crazy, i'm just fond of you, And all the puzzle many never next to you Jestem suką Jestem suką Jestem suką Jestem suką To jest dla tej małej mieszczanki która pije szampana To jest dla wszystkich Francuzów którzy więcej mówią po angielsku Nie jestem szalony, tylko mi się podobasz Wszystkie pęki pieniędzy, które rosną obok ciebie Są dla tej małej mieszczanki która włóczy się po Hawajach Która regularnie płaci za kieliszek szampana, Jestem szaleńcem, tylko mi się podobasz I cała ta wielka ilość puzzli które nigdy nie są obok ciebie Cóż, nie mówię że ta piosenka ma sens-szczególnie osotatni wers :P ale myślę że każdy z wersów przetłumaczyłam poprawnie ;)
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
2009-01-03, 20:52 | #444 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 397
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Poprosiłabym po angielsku
__________________
|
2009-01-03, 21:04 | #445 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Sad that life is what it is.
__________________
Round here we talk just like lions But we sacrifice like lambs |
2009-01-03, 21:46 | #446 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 1 541
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
It's sad that her life is what it is.
__________________
♥You be my secret love and set my dreams,
I hope you think that the same ♥ |
2009-01-03, 21:55 | #447 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
fakt, nie zauważyłam, że miała byc jej życie.
Aczkolwiek It's mozna spokojnie pominąć.
__________________
Round here we talk just like lions But we sacrifice like lambs |
2009-01-03, 22:10 | #448 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 397
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzięki, nie byłam pewna
__________________
|
2009-01-05, 16:53 | #449 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 936
|
Dot.: Prosiłabym os prawdzenie tekstu
Uhuhu
Widzę, że post bez odpowiedzi, ale mimo wszystko spróbuję... Otóż dziewczyny, wiem, że regulamin zabrania odrabiania prac domowych i w pełni to popieram. Jednak mimo wszystko chciałabym Was, kochane, poprosić o przeczytanie mojego opisu. Nie chodzi mi o to, żeby ktoś mi napisał to co mam źle dobrze- jedynie o to, czy tekst test napisany tak, że mozna zrozumieć o co w nim chodzi, a jeśli są błędy, to po prostu napiszcie 'są błędy' i będę nad tym siedziała aż sama na nie wpadne Mam nadzieję, że tą prośbą nie łamię regulaminu, jeśli tak to przepraszam My name is .................and I came from Poland. I am sixteen years old. Since September I have been learning at High School number 6 in Zielona Góra. I live with my parents and two brothers.My mum is a pencil-neck and my dad is a electrician.My older brother- Adam is twenty-two. He is studying in University in Zielona Góra.My younger brother-Witek is fourteen. Witek is a student at Grammar School number 6.My best friend is Marta. She is my classmate. We love spend time together. I usually wake up at 6.30 o'clok. Later I go to the bathroom. Then I get dressed and in kitchen I eat breakfast. I leave home at 7.25 a.m. 20 minutes later I am at school. I usually spend 8 hours at school and about 4 p.m. I get home. I eat dinner and then I doing my homework. At 6 o'clock I go to my friends and talk with them. Usually I eat supper at home. If I have time I watch TV. About 10 p.m. I have shower and go to the bed. A few minutes later I fall asleep. I was born on March 21th 1992 in Zielona Góra. When I was two my family moved to another flat. I start my education at Nursery School when I was three. Then I went to Elementary School and Grammar School. Since september I heve been learning at High School. Now I often think about my future. I want study in Wrocław. I will become a speech therapist or a kindregarten teacher.I don't know yet were I will live, meaybe I will stay in Wrocław. I would like to have a my own flat. I would like to get married and have children some day. But these are only future plans.
__________________
20.09.2014r. Edytowane przez Kwaśna truskawka Czas edycji: 2009-01-05 o 16:58 |
2009-01-05, 17:47 | #450 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Prosiłabym os prawdzenie tekstu
Cześć
Tekst jest napisany zrozumiale, ale jest kilka błedów. Poprawiłam kilka rażących na czerwono. Miejsca, gdzie użyłaś złego czasu zaznaczyłam pogrubioną czcionka . Cytat:
|
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:07.