|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2010-04-11, 17:14 | #1081 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hej dziewczyny miałabym do was prośbe o sprawdzenie pewnego tekstu, musiałam opisać po angielsku mój sen który się spełnił, użyłam trochę słownika, trochę translatora i wyszło coś takiego:
One night after a busy day I went to bed very early and immediately fell asleep. I didn’t feel like in a dream, I thought it was all really happening, and I even pinched but it didn’t help, my dream was too deep. I dreamed that i and my friend went to for a long walk, first we went through some woods, skiped, sang, picked flowers, we were very happy. We left the forest and found ourselves in a meadow, it was beautiful and it grew to full flower. We saw a huge mountain, we decided to climb it. We did it and we found ourselves at the top, the view was amazing, we touched sky. After some time we wanted to go because it was late, but the mountain was too steep. We approached the bird and began to speak, we suprised it, bird said that we must imagine that we have wings and can fly and we believe it to jump from the top and fly. We were afraid, we used one’s head that it's crazy, but the bird says, that we can fly, we decided to try it. We darted and at one point we thought would fall but we repeated ourselfs that we can fly and have wings, and suddenly we have grown wings and we flyed over the meadow and forest, we were like birds, it was great. We could at this point, literally everything. Then someone started calling my name. It was my mom, I woke up it turned out it was a dream. I still thought about it and dreamed to be able to fly. A few days later was my birthday. The future for me is my best friend and said that we were leaving but it's a surprise. We walked through the woods, then across the meadow, still wondering where to go, then she covered her eyes to me. Once we were on the ground discovered my eyes. It turned out that we are on top of high mountains, exactly like in a dream, approached us and said you sure that now we will fly on paragliding. Scared, but he told me not to fear, I will secure. She came to us was a woman dressed as a bird, flying at paragliding advertised and said we are not afraid that we can, we just imagine that we are able to fly, we feel it and be fine. So We made a highly wzbiłyśmy leciałyśmy almost to the clouds, it was great, just like in a dream. I was very happy that my dream come true though, as if I really fly, I hope that in future I will have more of these magical dreams that come true. a tu po polsku: Pewnej nocy po bardzo męczącym dniu wcześnie położyłam się do łóżka i od razu zasnęłam. Nie czułam się jak we śnie, myślałam, że to wszystko dzieje się naprawdę, nawet się uszczypnęłam ale to nie pomogło, mój sen był zbyt głęboki. Śniło mi się, że raz z moją przyjaciółką wybrałyśmy się na długi spacer najpierw szłyśmy przez jakiś las, podskakiwałyśmy, śpiewałyśmy, zrywałyśmy kwiatki, byłyśmy bardzo szczęśliwe. Wyszłyśmy z lasu i znalazłyśmy się na łące, była piękna i rosło na niej pełno kwiatów. Na jej końcu zobaczyłyśmy ogromną górę, postanowiłyśmy się na nią wdrapać. Udało nam się wejść, znalazłyśmy się na szczycie, widok był niesamowity, dotykałyśmy chmur. Po jakimś czasie chciałyśmy zejść bo było już późno, ale góra była zbyt stroma. Podleciał do nas ptak i zaczął mówić, zdziwiłyśmy się, powiedział, że musimy sobie wyobrazić, że mamy skrzydła i potrafimy latać i mamy w to uwierzyć w skoczyć z góry a polecimy. Bałyśmy się, pomyślałyśmy, że to szalone, ale ten ptak mówi, to może nam się uda polecieć, Postanowiłyśmy spróbować. Skoczyłyśmy i w pewnej chwili myślałyśmy że spadniemy ale powtarzałyśmy sobie, że umiemy latać i mamy skrzydła i polecimy i nagle wyrosły nam skrzydła leciałyśmy nad łąką i lasem, czułyśmy się jak ptaki, było wspaniale. Mogłyśmy w tym momencie dosłownie wszystko. Potem ktoś zaczął wołać moje imię. To była moja mama, obudziłam się okazało się że to był sen. Ciągle o tym myślałam i marzyłam, żeby móc latać. Kilka dni potem były moje urodziny. Przyszła po mnie właśnie moja najlepsza przyjaciółka i powiedziała, że wychodzimy ale to niespodzianka. Szłyśmy przez las, potem przez łąkę, ciągle się zastanawiałam dokąd idziemy, potem ona zakryła mi oczy. Gdy już byłyśmy na miejscu odkryła mi oczy. Okazało się, że znajdujemy się na szczycie wysokiej góry, dokładnie takiej jak we śnie, podszedł do nas pewien Pan i powiedział że teraz będziemy latać na paralotnii. Przestraszyłam się, ale on powiedział żebym się nie bała, będę bezpieczna. Podeszłą do nas kobieta była przebrana za ptaka, reklamowała loty na paralotnii i powiedziała żebyśmy się nie bały, że uda się nam, musimy tylko sobie wyobrazić, że potrafimy latać, musimy to poczuć i będzie dobrze. Tak zrobiłyśmy wzbiłyśmy się wysoko leciałyśmy prawie pod chmurami, było wspaniale, zupełnie jak we śnie. Byłam bardzo szczęśliwa, że mój sen jakby się spełnił, to tak jakbym naprawdę latała, mam nadzieję, że w przyszłości będę miała więcej takich magicznych snów które się spełnią. czy to jest dobrze? bardzo prosze o pomoc
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
2010-04-11, 17:47 | #1082 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2010-04-11, 17:55 | #1083 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-01
Wiadomości: 889
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję strasznie jesteś niezastąpiona
|
2010-04-11, 18:03 | #1084 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Już tekst po polsku jest napisany kiepsko i z błędami, ale ten po angielsku to tragedia, momentami wygląda jak tłumaczony po prostu słowo po słowie, jak w translatorze, bez jakiegokolwiek zrozumienia poprawianie tego było katorgą. -edit- i te zdania są zdecydowanie za długie, poupychane w jedno ile się da, ale tego już nie miałam siły poprawiać
__________________
Fanpage z moimi rysunkami, które pewnie już gdzieś widziałaś w internecie, tylko nie wiedziałaś, że to moje. Edytowane przez cholernarejestracja Czas edycji: 2010-04-11 o 18:04 |
|
2010-04-11, 18:14 | #1085 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 3 345
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
jeśli spodziewasz się zbyt wiele, to nic nie jest w stanie Cię zadowolić, kiedy niczego nie oczekujesz – wszystko może Cię uszczęśliwić. ♥♥♥
|
|
2010-04-13, 09:55 | #1087 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny mam problem, jak można najlepiej powiedzieć po ang "nie mam sobie nic do zarzucenia"? Chodzi mi o zdanie "spójrz w lustro i powiedz mi że nie masz sobie nic do zarzucenia/nie jesteś winny/masz czyste sumienie", o ten kontekst mi chodzi..
|
2010-04-13, 14:56 | #1088 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ciężka sprawa, przynajmniej dla mnie.
Look into the mirror and say that you didn't do anything wrong/ you've got clear conscience/ you're without rebuke/ you can't blame yourself. Mam nadzieję, że pomogłam :p |
2010-04-13, 19:45 | #1089 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Look into the mirror and say that you didn't do anything wrong/ you've got clear conscience/ you're without rebuke/ you can't blame yourself. Mam nadzieję, że pomogłam :p[/QUOTE] A ja bym powiedziała "look in the mirror and tell me that you have nothing to be ashamed of". Jakoś tak najzgrabniej mi wygląda. |
|
2010-04-13, 20:00 | #1090 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ok, dziękuję bardzo
|
2010-04-13, 21:19 | #1091 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2010-04-14, 18:35 | #1092 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2010-03
Wiadomości: 729
|
Dot.: proszę pomóżcie z zdananiem z niemieckiego :( (tłumaczenie tekstu)
Cytat:
a patrzac na ten tekst wyzej, ktory zamiescilas jest latwy, przynajmniej dla mnie, wiec w slowniku bez problemu go znajdziesz, trzeba tylko checi, cierpliwosci i czasu.
__________________
"Nie obchodzi mnie, co o mnie myślicie. Czy mnie lubicie czy nienawidzicie. Czy dla was jestem inna czy może trochę dziwna. Czy jestem naiwna, a może dziecinna. Czy jestem zwykłą lalą czy może myszką szarą. Lecz prawda jest inna, jestem taka jaka według siebie być powinnam..." |
|
2010-04-14, 18:43 | #1093 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 3 390
|
Dot.: proszę pomóżcie z zdananiem z niemieckiego :( (tłumaczenie tekstu)
Zgodnie z zasada wizażu prac domowych sie tutaj nie odrabia. Jeszcze żebyś się pomęczyła i wstawiła co już masz, to OK. Mozna pomóc, czemu nie?
Miłej nauki (i to nie jest ironia) |
2010-04-14, 18:47 | #1094 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 92
|
Dot.: proszę pomóżcie z zdananiem z niemieckiego :( (tłumaczenie tekstu)
hmm... mimo, że wątek już trochę nieaktualny, ale nie mogę się powstrzymać, żeby czegoś od siebie nie napisać. Patrząc na ten tekst i pytania... nawet nie znając wszystkich słów można intuicyjnie odpowiedzieć na te pytania. One są tak skonstruowane, że patrząc na teskt odpowiedzi się narzucają. Jak już wcześniej było pisane, trochę chęci i zadanie byłoby zrobione. Czy trochę gorzej, czy troche lepiej.
__________________
Kommt zu mir in mein dunkles Reich...
|
2010-04-15, 17:25 | #1095 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133
|
j. francuski - tłumaczenie
witam, czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć poniższe zdanie? z góry dziękuję albo przynajmniej mi napisać, czy ja je dobrze rozumiem.
Qu'est-ce que cela veut dire, pour toi decouvrir le monde? - czy to zdanie oznacze - co myslisz o odkrywaniu swiata? |
2010-04-15, 17:44 | #1096 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-03
Wiadomości: 2
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
Co oznacza dla Ciebie odkrywanie świata?
|
2010-04-15, 18:13 | #1097 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 133
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
dziękuję ;*
|
2010-04-17, 20:50 | #1098 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hej dziewczyny mam tylko jedno malutkie pytanko . Jak byście przetłumaczyły na angielski zdanie : "A jeżeli to czyni moje życie próżnym , to chcę aby takie właśnie było " . ?? Mam jakąś własną wersje ale napewno jest błędna , dlatego Was proszę o pomoc .
__________________
"Nie pozwólcie aby ktokolwiek wmówił wam ze trzeba być zadowolonym z tego co się ma. Zawsze jest więcej do zdobycia i nie ma powodu abyście tego nie miały osiągnąć"
|
2010-04-17, 21:08 | #1099 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Chociaż życie nie bardzo może być próżne |
|
2010-04-17, 21:13 | #1100 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuje bardzo
__________________
"Nie pozwólcie aby ktokolwiek wmówił wam ze trzeba być zadowolonym z tego co się ma. Zawsze jest więcej do zdobycia i nie ma powodu abyście tego nie miały osiągnąć"
|
2010-04-26, 16:05 | #1101 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: Wlkp
Wiadomości: 7 326
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny mam prośbę o podanie w języku angielskim tytułu pracy magisterskiej "Wpływ języka na postrzeganie rzeczywistości". Muszę mieć tytuł po angielsku a sama nie za dobrze go znam. Z góry dziękuję
__________________
31maj 2013 HANIA |
2010-04-26, 16:12 | #1102 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
The influence of language on the perception of reality.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
2010-04-26, 16:19 | #1103 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: Wlkp
Wiadomości: 7 326
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
bardzo dziękuję za ekspresową odpowiedz
__________________
31maj 2013 HANIA |
2010-04-26, 18:40 | #1104 |
Raczkowanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
jak napisać po ang. 'ale wstyd!' albo 'co za wstyd!' .
What a shame ! -będzie prawidłowo?
__________________
bit of peace... bit of love... bit of something left behind... |
2010-04-29, 18:24 | #1105 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 638
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Nie chciałam zakładać nowego wątku więc zadam pytanie tutaj - jak przetłumaczyć prawidłowo i dokładnie na polski napis z tej koszulki http://i44.tinypic.com/6teqhe.jpg ?
__________________
...
|
2010-05-01, 08:59 | #1106 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny, czy "życzę ci zmiany osobowości" można przetłumaczyć jako "I wish you change of your personality", 'I wish your personality could change", jak to najzgrabniej ująć?
|
2010-05-01, 14:49 | #1107 | |
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
To drugie oznacza bardziej "chciałabym, żeby Twoja osobowość mogła się zmienić", ale na zasadzie "nie jest to możliwe, ale chciałabym". Z tym wishowaniem to nie do końca tak działa jak u nas raczej bym powiedziała to "I wish you to change your personality". |
|
2010-05-01, 15:20 | #1108 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 7 306
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
ok, dziękuję
|
2010-05-01, 17:11 | #1109 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2010-05
Wiadomości: 1
|
Dot.: j. francuski - tłumaczenie
Witam , czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć takie zdanie - puor tant qul qun ma dit que tu mama est un caselespassi la caselespassi la . Dziękuje
Edytowane przez cos_kolek Czas edycji: 2010-05-01 o 17:13 |
2010-05-02, 23:26 | #1110 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Lokalizacja: Poznań
Wiadomości: 119
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam dziewczyny.
Mam ogromną prośbę, jak przetłumaczyć zdanie ''mistrzowie w udawaniu, że nic nas to nie obchodzi'' ? Nie znam angielskiego, a translator przetłumaczył mi ''champions at pretending, that nothing it doesn't concern us '' Czy to o to chodzi ? bardzo proszę o pomoc, z góry dziękuję
__________________
Wojtuś I'm yours.
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:00.