|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-10-21, 13:04 | #391 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
eres - Mam nadzieje, ze wzmianka o swoim wlasnym malzonku i jego problemach z dunska pisownia Cie nie urazilam. Nie takie bylo bowiem moje zamierzenie.
Jezeli tak sie jednak stalo, przepraszam Cie, nie bylo to celowe. Nie byla to osobista wycieczka pod adresem Twojego znajomego. |
2008-10-21, 21:40 | #393 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Bydgoszcz/Warszawa
Wiadomości: 484
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
jesli to cytat z alkaline trio to prawdopodobnie chodzi o to ze ktostam sklamal, sklamal prosto w twarz, jesli nie z piosenki, to podaj kontekst bo bez tego troche trudno tlumaczyc.
__________________
|
2008-10-23, 04:55 | #395 | ||
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
Moim zdaniem wersja Eres jest bardziej interesujaca do czytania-brzmi lepiej. |
||
2008-10-23, 19:48 | #396 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI
Wrocłam, 23,10,2008 Ich heisse XYZ. Ich wohne in Wrocław und ich habe 19 Jahre alt. Ich bin selbstbewusst und kommunikativ. Ich habe In der Schule Musik gelernt durch 6 Jahre. Ich mag singe die Lieder um Liebe und Empfindungen. Ich habe einige Frage, unter anderem: wo und wann stattgefunden die Verhore? Wie Anforderungen stellen Organisatoren Wettbewerb? Ich habe noch eins Frage: wie ist Belohnung auf erste Statte? Ich sehr bitte um Information um vorige Editionen. Ich finde dass wir auf dem Casting alsbald treffen. Mit freundlichen Grussen. XYZ |
2008-10-23, 22:00 | #397 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 2 810
|
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI
ich bin 19 Jahre alt.In der Schule habe ich 6 Jahre lang Musik gelernt.Ich mag Lieder singen um(i tu nie wiem o co ci chodzi) Ich habe einige Fragen, wann und wo findet das Verhor statt? Welche Anforderungen stellen die Organisatoren der Veranstaltung? ich habe noch eine Frage...
|
2008-10-23, 22:24 | #398 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 2 810
|
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI
cd.welche Belohnung haben die Veranstalter fur den ersten Platz ausgesetzt? ich bitte um die Information uber die vorjahrige Edition. ich habe die Hoffnung, dass wir uns .....treffen.
|
2008-10-24, 02:11 | #399 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 923
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Zgadzam się nawet że ładniej tekst brzmi kiedy jest "saw the world" i "met new friends" tylko że to jest czas dokonany, czyli: w mojej wersji jest: poznawał świat (he was learning the world) , spotykał nowych przyjaciół (meeting new friends) a w wersji Eres: zobaczył świat, spotkał nowych przyjaciół Zależy wiec co się chce powiedzieć...
__________________
start: 65, teraz: 64, cel I - 59,9 cel II - 58, cel III - 55, cel IV - 53 było: talia68(-6)brzuch82(-7)biodra95(-5)udo54(-5)łydka35(-1)
|
|
2008-10-24, 04:14 | #400 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 784
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
SlodkoOstra - Najwazniejsze jest to, ze bezinteresownie pomoglas. Ze mnie rowniez zadna poetka, zwlaszcza z wloskim sa czasem przeboje. Bo to jezyk niezwykle bogaty w poetyckie zwroty. Dlatego preferuje tlumaczenia ustne, jest po prostu bardziej konkretnie i nie ma czasu na dywagacje.
|
2008-10-28, 18:57 | #401 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 881
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam!
Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań na jezyk francuski. Oto one: 1) Zakochałam sie w twojej muzyce [grze na pianinie tak nawiasem mówiac ] (tzn. wiem jak powiedziec ze sie zakochałam tylko nie chce namieszac zeby nie wyszło ze w tym chłopaku) 2. Czy komponujesz coś? (czy to bedzie Est-ce que tu compose quelquechose?) [w sensie utworów na pianino] Bardzo prosze o pomoc i z góry dziękuję! |
2008-10-29, 13:16 | #402 |
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: wszędzie gdzie ON
Wiadomości: 3 251
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
1. J'ai adoré votre musique
J'ai adoré votre jeu sur le piano 2. ou de composer quelque chose? myslę że to tak.. ale moge sie mylić.... |
2008-10-29, 15:12 | #403 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 881
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję bardzo Czy ktoś mógłby potwierdzic to na 100 %? Wolę być całkiem pewna Poza tym czy forma votre bedzie odpowiednia? Yyy to moj rowieśnik....
|
2008-10-29, 17:41 | #404 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Proszę o poprawki w liście formalnym. NIEMIECKI
Breslau, 23,10,2008 ich heiße XYZ. Ich wohne in Wrocław und bin 19 Jahre alt. Ich bin selbstbewusst und kommunikativ. In der Schule habe ich 6 Jahre lang Musik gelernt. Ich mag Lieder singen, die Liebe und Gefühle zum Thema haben. Ich habe einige Fragen, unter anderem: wo und wann finden die Verhöre statt? Welche Anforderungen stellen die Organisatoren des Wettbewerbs an die Kandidaten? Ich habe noch eine Frage: welchen Preis gibt es für den ersten Platz Statte? Ich bitte noch um Informationen über vorige Wettbewerbe. Ich hoffe, dass wir uns bald auf dem Casting treffen. Mit freundlichen Grüßen. XYZ
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. Edytowane przez Mariah Czas edycji: 2008-10-29 o 17:43 |
2008-10-29, 20:41 | #405 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Proszę bardzo o pomoc! Jak przetłumaczyć w wierszu Russela Hobana
- Summer goes - frogging at the pond - all the froggs that I have caught - that's how summer pulls away i jak to z czasami? W kontekscie wiersza. Czy to mija, przeminelo czyli jako wspomnienia? Proszę bardzo o pomoc! Pozdrawiam! |
2008-10-29, 23:26 | #406 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
- Lato idzie - żabi skrzekot/rechot w stawie (zakładam, że użycie słówka frog w takiej formie, z końcówką - ing, oznaczać ma czynność, czyli skrzekotanie, rechotanie żab) - wszytkie żaby, które złapałem/łam - oto jak lato odchodzi Wiem, że moje tłumaczenie brzmi raczej kanciasto i mało poetycko, ale tak to jest fragmentami podanymi bez żadnego kontekstu.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2008-10-30, 20:20 | #407 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
SUMMER GOES Russell Hoban
Summer goes, summer goes Like the sand between my toes When the waves go out That's how summer pulls away, Leaves me standing here today, Waiting for the bus. Summer brought, summer brought All the frogs that I have caught Frogging at the pond, Hot dogs, flowers, shells and rocks, Postcards in my postcard box - Places far away. Summer took, summer took All the lessons in my book, Blew them far away. I forgot the things I knew - Arithmetic and spelling, too, Never thought about them. Summer's gone, summer's gone - Fall and winter coming on, Frosty in the morning. Here's the school bus right on time. I'm not really sad that I'm Going back to school. Tak to wygląda. Prosiłabym jeszcze raz o pomoc z tymi czasami. Czy to jako 1)idzie lato 2) lato trwa 3 zwrotka) koniec lata 4) lato odchodzi? Nie mam zielonego pojęcia. Proszę o pilną pomoc! |
2008-10-30, 22:54 | #408 |
szeryfcio
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: waw
Wiadomości: 12 072
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak dla mnie cały wiersz to wspomnienie lata. Lato minęło i czas do szkoły.
__________________
Cosmesfera |
2008-11-02, 09:39 | #409 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Przedziwne zadanie... że tak nieśmiało i bezczelnie spytam: "po co to?" Domniemam, że: Pierwsza zwrotka mówi o tym, że lato przychodzi i odchodzi. I jest tak zawsze i niezmiennie - bo czas użyty w na początku tej zwrotki, to Present Simple. Zwrotka druga to czas Past Simple, która mówi, że lato przyniosło żaby , które podmiot lirczny zbierał (domyślnie: lato przynosiło mu różne przygody) W zwrotce o uczeniu się również mamy czas Past Simple i chodzi chyba o to, że lato niejako sprawiło, że zapomniał tego, czego się uczył w szkole (domyślnie: teraz znowu wraca do szkoły i już niestety nie pamięta czego się uczył) Ostatnia zwrotka to czas Present Perfect, sugerujący, że lato właśnie odeszło, a jesień i zima nadchodzą. Wszytsko to moja interpretacja, a jak wiadomo, interpretacje mogą być różne |
|
2008-11-02, 13:15 | #410 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 200
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, czy ktoś mógłby powiedzieć mi jak prawidłowo powinno wyglądać to zdanie?
I think the best answer for the question 'Why are u learning to use computers?' could be another one - How the world without computers would look like? |
2008-11-02, 13:19 | #411 |
Raczkowanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mysle, ze najlepsza odpowiedzia na pytanie :"dlaczego(po co?)uczysz sie oblugi komuterow?" byloby inne pytanie: "jak wygladalby swiat bez komuterow?"
|
2008-11-02, 15:37 | #412 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 200
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hm dziękuje bardzo, tylko tu chodziło własnie o to czy poprawnie gramatycznie je zbudowałam
|
2008-11-04, 17:00 | #413 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2008-11-04, 17:18 | #414 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-11-04, 19:14 | #415 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 103
|
Prosiłabym os prawdzenie tekstu
Czy mógłby ktoś mi sprawdzić ten dokument. Ostatnio z angielskim miałam styczność 4 lata temu i trochę mi się już wymknął ;(
Z góry bardzo dziękuję. Dodatkowo dałam tekst po polsku The object is issues connected with a view guiding theme, namely the digital filtration image. Digital filter is an algorithm or process computational account as a result of which a sequence of numbers is converted into another sequence. Discussed two issues of digital filtration image, that is: linear and nonlinear filtration. Become presented basic filters to concern on the following tasks image processing:
Showing that these programs is a lot of opportunities and the best tool are programs for Photoshop CS2, and Ulead PhotoImact. As a supplement to the work is designed website, presenting an overview of the main filter on the basis of selected photos. Web page is created in Flash 8. In the course realization website has been to work out slideshow and the so-called. "lupka", increasing data image. Everything has been designed for idea users to look throught the website. The issue of which is the subject of work have importance the treatment of digital photos. ************************* ************************* ***************** Przedmiotem pracy jest problematyka związana z przewodnią myślą tematu, a mianowicie z cyfrową filtracją obrazu. Filtr cyfrowy jest algorytmem lub procesem obliczeniowym w wyniku, którego jedna sekwencja liczb zamieniana jest w inną sekwencję. Omówiono dwa główne zagadnienia cyfrowej filtracji obrazu, to znaczy: filtrację liniową i nieliniową. Zostały przedstawione podstawowe filtry dotyczące następujących zadań przetwarzania obrazu:
Pokazano, że w tych programach jest wiele możliwości i najlepszym narzędziem są programy Photoshop CS2 oraz ulead PhotoImact. Jako dodatek do pracy zaprojektowano witrynę przedstawiającą przegląd najważniejszych filtrów na podstawie wybranych zdjęć. Strona internetowa została stworzona we Flashu 8. W trakcie realizacji witryny został opracowany pokaz slajdów oraz tzw. „lupka”, powiększająca dane zdjęcie. Wszystko zostało zaprojektowane z myślą o użytkownikach przeglądających witrynę. Problematyka będąca przedmiotem pracy ma ważne znaczenie w obróbce cyfrowych zdjęć. |
2008-11-04, 19:21 | #416 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 373
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Jesli zaczynasz od how pytasz How would the world without computers look. albo What would the world without computers look like. Przy "how" nie ma "like". Poprzedniczka również ma zły WO.
__________________
Round here we talk just like lions But we sacrifice like lambs |
|
2008-11-05, 17:43 | #417 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 12
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję bardzo za pomoc! A to takie nasze szkolne zadanie było przetlumaczyc wiersz i mialam kilka watpliwosci. Jeszcze raz dziękuję!
|
2008-11-06, 03:54 | #418 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Moja wersja
What would the world be like without computers? |
2008-11-06, 08:32 | #419 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
O właśnie, już jakiś czas po napisaniu mojego posta zorientowałam się, że "would" powinno być zaraz po pierwszym słowie "what". Zapomniałam to poprawić, ale dziękuję za zwrócenie uwagi.
|
2008-11-09, 11:05 | #420 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-05
Lokalizacja: (;
Wiadomości: 4 182
|
Proszę o przetłumaczenie na ang krótkiego maila.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dla mnie tego krótkiego maila, który muszę wysłać sprzedającemu na ebay'u
"przepraszam za opóźnienie w wpłacie, powodem tego był wypadek, w konsekwencji którego 11 dni spędziłam w szpitalu. W tym tygodniu zapłacę za zakupione przedmioty, proszę mi tylko podać jaką mam doliczyć wysokość wysyłki do Polski tych 2 sukienek. Pozdrawiam i jeszcze raz przepraszam." |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 03:47.