Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 57 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2012-11-26, 08:05   #1681
mereo
Rozeznanie
 
Avatar mereo
 
Zarejestrowany: 2011-08
Wiadomości: 745
Dot.: Ang - spojrzy ktoś?

Z jakiego języka na jaki? Bo się pogubiłam.
Jest tu trochę rozbieżności w znaczeniu w niektórych zdaniach. I rzeczywiście są błędy ;p

Jeśli na angielski tłumaczyłaś to:
The first factory has been building by german – Alfred Nowacki in Poland, near Kalisz
Pierwszą fabrykę założył Niemiec Alfred Nowacki w Polsce, niedaleko Kalisza

a nie lepiej po prostu was built ?

Then Winiary made only stock cubes, seasoning for soups and dried vegetables.
Pierwszymi produktami były kostki bulionowe, przyprawy do zup i susze warzywne.

Ja bym przetłumaczyła: First Winiary products were (...)


W 1949 r marka stała się własnością państwa. Trochę później zaczęto produkować majonezy.
In 1949 the brand became state ownership. Later, the company has started to produce mayonnaises


In 1994 company became part of the big company Nestle.
Winiary has been upgraded and set its sights on becoming the best brand of Polish Culinary Market. (tutaj musisz pamiętać o stronie biernej )
Today the company produces over 200 different soups, bouillons, seasonings, puddings, kissels ( jelly? ) and for these product it receievs many prestigious prizes (/awards - ale prizes też raczej może być).
__________________

Blogguję:

http://lupus-pilum-mutat.blogspot.com/

Lupus pilum mutat
, non mentem.
--------------------------------------------------------------
http://paper-glass-project.blogspot.com/

Edytowane przez mereo
Czas edycji: 2012-11-26 o 08:20
mereo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-28, 19:47   #1682
pannaleksandra
Wtajemniczenie
 
Avatar pannaleksandra
 
Zarejestrowany: 2010-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 2 762
język angielski- list oficjalny, sprawdzenie

Cześć, może znajdzie się ktoś, kto sprawdzi i poprawi błędy? To dla mnie bardzo ważne, żeby był napisany poprawnie. Z góry dziękuję.

Dear Sir or Madame,
I recently saw your advertised on sports section in the shop and I am writing to enquire about bicycle and other equipment which I need for the summer holidays.
I am planning active holidays in the mountain, so I need safe bicycle and others indispensable accesories. I would like to know if yours adventurer bikes are opportunely for riding on rough terrain and, of course, how much do they cost?
I am planning to stay in the mountain for two weeks so I must take lots of luggage. Could you tell me do you also stock fit panniers, light and lock? I am really tall so I need large frame in bicycle and I wonder if you could tell me whether they are available in your discount?
Finally, I would be grateful if you tell me how much will I pay for postage and packing bikes under $200?
Your faithfully,
XXX
__________________
Wymieniam się!
PAŹDZIERNIK
Odpisuj u mnie, proszę.
pannaleksandra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-28, 20:31   #1683
anetah89
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 1
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

Witam, bardzo prosze o korekte kawalka mojego CV. Nie wiem czy zwroty sa ospowiednie...

WORK EXPERIENCE:

10/2012 – Clothing Store "Quiosque", S.C. Manufaktura, 5 Karskiego Street, Lodz
Position – Shop assistant
Responsibilities- lecturing on and labelling goods,
- customer service,
- operation of the cash register,
- care of the correct exhibition of commodity,
- maintenance of the order in the room of sale.

01/2012 – 05/2012 Mini – Max H. Janaszek 4 Staffa Street, Lukow
Position – Shop assistant
Responsibilities: ordering products
negotiating prices with representatives
customer service,

06/2009 – 09/2009 Hotel Andel`s, 17 Ogrodowa Street, Lodz
Position – room maid/housekeeping
Responsibilities – cleaning the hotel accommodation

EDUCATION:

09/2009 – 06/2011 Post-secondary Medical School (72 Wielkopolska Street, Lodz)
Technician pharmacist

2005 – 2008 High School
anetah89 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-28, 20:39   #1684
Kyarii
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: Lublin
Wiadomości: 813
Dot.: język angielski- list oficjalny, sprawdzenie

saw your advertisement in ...
and other indispensable accesories
if your adventurer bikes, how much they cost (indirect question, nie stawiaj znakow zapytania)
tutaj bardziej pasowaloby I'm going to .. (stay in the mountain)
could you tell me if you also stock fit [...] (bez znaku zapytania)
I need a large [...]
how much I will pay for postage and packing bikes under $200. (bez znaków zapytania)
Yours faithfully

mysle ze ktos jeszcze powinien Ci to sprawdzic, bo jak bedzie zle to prosze nie bić
Kyarii jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-28, 20:46   #1685
pannaleksandra
Wtajemniczenie
 
Avatar pannaleksandra
 
Zarejestrowany: 2010-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 2 762
Dot.: język angielski- list oficjalny, sprawdzenie

dziękuję za pomoc
__________________
Wymieniam się!
PAŹDZIERNIK
Odpisuj u mnie, proszę.
pannaleksandra jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-11-30, 21:21   #1686
Heledore
Zakorzenienie
 
Avatar Heledore
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
Dot.: Angielski - potrzebuję małej pomocy w sprawdzeniu tłumaczenia :)

najlepiej wstaw tez polską wersje, bo pomimo ze język znam to w niektórych podpunktach za chiny nie wiem o co chodziło.
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"

Heledore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-12-15, 05:22   #1687
adka0401
Zadomowienie
 
Avatar adka0401
 
Zarejestrowany: 2009-04
Lokalizacja: London
Wiadomości: 1 278
Send a message via Skype™ to adka0401
Dot.: Ang - spojrzy ktoś?

troche to wyglada jak z google translate :P
__________________
travel blog

stylishtravlr
adka0401 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2012-12-25, 18:34   #1688
yessabell
Wtajemniczenie
 
Avatar yessabell
 
Zarejestrowany: 2010-08
Lokalizacja: skądinąd
Wiadomości: 2 651
Prośba o tłumaczenie tekstu z polskiego na francuski

Czy jakaś pomocna Wizażanka mogłaby przetłumaczyć mi krótki tekst na język francuski, który napisałam dla swojego chłopaka?
Chciałam go jakoś zaskoczyć, a że zbliża się nasza rocznica, to chciałam mu zrobić prezent w postaci liściku napisanego w języku, który dobrze zna i bardzo lubi. Jeśli znajdzie się chętna mi pomóc osoba, to wyślę tekst na priva
__________________
The journey of thousand miles begins with one step.
yessabell jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-12-25, 20:58   #1689
Sylwia16_
Zadomowienie
 
Avatar Sylwia16_
 
Zarejestrowany: 2012-03
Wiadomości: 1 044
Dot.: Prośba o tłumaczenie tekstu z polskiego na francuski

ja mogę sprobowac, ale nic nie obiecuje
__________________

Te ostanie trzy cztery powtorzenia, to jest to co powoduje że mieśnie rosną. Ten moment bólu odziela mistrzów od ludzi którzy nimi nie są. Tego własnie barkuje wiekszości ludzi, determinacji aby powiedzieć nie ważne co się stanie, przejdę przez ten ból.
bez słodyczy 0/20
Sylwia16_ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2012-12-26, 10:12   #1690
Sherazade
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: my Wonderland
Wiadomości: 1
Dot.: Prośba o tłumaczenie tekstu z polskiego na francuski

Ja rownież mogę dopomóc!
Tylko mala prosba - przeslij ten tekst mozliwie szybko, bo jutro z rana wyjezdzam!
Pozdrawiam
Sherazade jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-01-07, 11:24   #1691
MlodaKobieta
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2012-11
Wiadomości: 39
Dot.: Prośba o tłumaczenie tekstu z polskiego na francuski

Gdyby się kiedyś okazało, że chętnych do pomocy brak, zajrzyj sobie może na besttext.pl Oni mają tam tłumaczenia online, a do tego jest formularz, w którym wycenia Ci ile za dany tekst zapłacisz, myślę, że przy krótkim tekściku byłyby to groszowe sprawy
MlodaKobieta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2013-01-13, 17:48   #1692
mantas
Zakorzenienie
 
Avatar mantas
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 3 612
pomoc w sprawdzeniu błędów. ANGIELSKI.

Tekst w poprawie

Edytowane przez mantas
Czas edycji: 2013-01-13 o 18:13
mantas jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-01-13, 17:57   #1693
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: pomoc w sprawdzeniu błędów. ANGIELSKI.

W ogóle przemyśl wszystko jeszcze raz bo błąd na błędzie ;p
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-01-13, 17:59   #1694
mantas
Zakorzenienie
 
Avatar mantas
 
Zarejestrowany: 2010-02
Wiadomości: 3 612
Dot.: pomoc w sprawdzeniu błędów. ANGIELSKI.

cholera, a tak się starałam.

może jakiś konkret mi podasz ?
mantas jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-01-13, 18:06   #1695
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: pomoc w sprawdzeniu błędów. ANGIELSKI.

Napisałam na PW
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-02-12, 10:08   #1696
Jolanna
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 181
Dot.: Tłumaczenie z francuskiego - PILNE - dot. kupna auta z zagranicy!

Witam ,nie dotyczy samochodu ,ale pracy ,proszę o pomoc w przetłumaczeniu -tłumacz google tłumaczy dość pokrętnie ,a tutaj ważne są szczegóły :
Comme je vous l'ai dit dans les derniers mail vous aviez rendez vous chez le médecin pour la reprise du travail vendredi dernier (le 08/02).
Je suis en attente d'un nouvelle date. Je vous signal que cette visite est obligatoire et que le fait de ne pas être venu au rendez vous alors que vous étiez prévenu est une faute de votre part.
Je vous tiens informé dés réception d'une nouvelle date
Z góry dziękuję dobrym duszyczkom
Jolanna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-02-12, 17:43   #1697
Jolanna
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 181
Dot.: Prośba o tłumaczenie tekstu z polskiego na francuski

Witam ,proszę o pomoc w przetłumaczeniu -tłumacz google tłumaczy dość pokrętnie ,a tutaj ważne są szczegóły :
Comme je vous l'ai dit dans les derniers mail vous aviez rendez vous chez le médecin pour la reprise du travail vendredi dernier (le 08/02).
Je suis en attente d'un nouvelle date. Je vous signal que cette visite est obligatoire et que le fait de ne pas être venu au rendez vous alors que vous étiez prévenu est une faute de votre part.
Je vous tiens informé dés réception d'une nouvelle date
Z góry dziękuję dobrym duszyczkom
https://static.wizaz.pl/forum/images...er_offline.gif https://static.wizaz.pl/forum/images...ean.pl=gemius.
Jolanna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-02-22, 03:43   #1698
Porcelaine
Raczkowanie
 
Avatar Porcelaine
 
Zarejestrowany: 2008-08
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 62
Dot.: Tłumaczenie z francuskiego - PILNE - dot. kupna auta z zagranicy!

Nie wiem czy już nie za późno. Nie jestem żadnym ekspertem od francuskiego, ale lepsze to niż nic.
" Tak jak to Pani powiedziałam w ostatnich mailach miała Pani wizytę u lekarza żeby przyjąć/odzyskać pracę w ostatni piątek (08/02). Czekam na nową datę. Informuję Panią, że ta wizyta jest obowiązkowa i że nie przyjście na spotkanie, podczas gdy była Pani powiadomiona, jest Pani winą."
Ostatnie zdanie ciężko mi przetłumaczyć.
__________________
55-54-53-52-51-50

Drożdże od 24 II
Porcelaine jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-03-10, 19:59   #1699
PaTiXx
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 6
Opis miejsca - sprawdzenie błędów ANGIELSKI

Napisałam opis miejsca po angielsku, ale powiem szczerze, że nie zbyt dobrze znam ten język (wolę niemiecki). Jeśli któraś z Was byłaby w stanie poprawić mi błędy to będę wdzięczna

One of my most favorite places I like to visit because of its exceptional atmosphere is park in my town. There is a mineral water pump room. I like meeting with my friends there. I often walk on the alleys, rest on the bench and listen to the birds singing. In the park is also a swimming pool. I go there at least once a week. In summer, the park is the nicest. Flowers bloom in the squares. In August of each year there is a festival. Then I watch the performances. In the evening there is a dance party. In the park is also a place for grilling. Often we meet there with friends on holiday evenings. This is our way to spend a nice time outdoors. In the park is a court for volleyball. I love to play sports in my free time. There are also two restaurants where I can eat delicious pizza. There are also activities for children, that is, several playgrounds and a large sandpit. At night my favorite place has an amazing atmosphere. Along the alleys light shine from the Lamppost. There is also a lighted fountain that lights up in different colors. This is a very nice view. Park is a place where I go often. I think there is something there for everyone.
PaTiXx jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2013-03-31, 17:14   #1700
izydorek
Raczkowanie
 
Avatar izydorek
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: wlkp.
Wiadomości: 348
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

odświeżam wątek
mianowicie tłumaczyłam tekst z angielskiego na polski i miałam problem z jednym zdaniem i to zdaniem nie daje mi spokoju, dlatego chciałabym się was poradzić, jak wy byście zrozumiały to zdanie:
,,As far as the topics are concerned, there is a certain number of topics with the same meaning, so the topics are to be comparable for all patients."
Wiem, że to jest trochę masło maślane co się czyta, ale naprawdę będę bardzo wdzięczna za pomoc!
__________________

,,(...) when you feel my heat
look into my eyes
it's where my demons hide
it's where my demons hide
don't get too close
it's dark inside
it's where my demons hide (...)



Edytowane przez izydorek
Czas edycji: 2013-03-31 o 17:17
izydorek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-03-31, 21:03   #1701
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez izydorek Pokaż wiadomość
odświeżam wątek
mianowicie tłumaczyłam tekst z angielskiego na polski i miałam problem z jednym zdaniem i to zdaniem nie daje mi spokoju, dlatego chciałabym się was poradzić, jak wy byście zrozumiały to zdanie:
,,As far as the topics are concerned, there is a certain number of topics with the same meaning, so the topics are to be comparable for all patients."
Wiem, że to jest trochę masło maślane co się czyta, ale naprawdę będę bardzo wdzięczna za pomoc!
Jezeli chodzi o tematy, to pewna ich liczba posiada takie samo znaczenie, sa wiec one porownywalne dla wszystkich pacjentow.

Cos mi nie gra jednak do konca Po prostu to zdanie jest tak jak to sama okreslilas "maslo maslane". Z czego to tlumaczysz?
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-01, 10:11   #1702
izydorek
Raczkowanie
 
Avatar izydorek
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: wlkp.
Wiadomości: 348
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;40070763]Jezeli chodzi o tematy, to pewna ich liczba posiada takie samo znaczenie, sa wiec one porownywalne dla wszystkich pacjentow.

Cos mi nie gra jednak do konca Po prostu to zdanie jest tak jak to sama okreslilas "maslo maslane". Z czego to tlumaczysz?[/QUOTE]

Dziękuję bardzo, moje tłumaczenie było praktycznie takie samo a tekst był trochę dziwny, moja wykładowczyni robi habilitację i poprosiła mnie o przetłumaczenie fragmentu, a książka to zbiór różnych autorów, z tego, co zdążyłam zauważyć ja akurat miałam do przetłumaczenia fragment pani Marie Lhtova ,,The changes of art work as the symptom of personality development in art therapy (preliminary and methodical annoucement)". Ale tekst oddałam już i mam go z głowy, ale dziękuję jeszcze raz za pomoc
__________________

,,(...) when you feel my heat
look into my eyes
it's where my demons hide
it's where my demons hide
don't get too close
it's dark inside
it's where my demons hide (...)


izydorek jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-08, 21:48   #1703
lilia_wodna
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: z daleka
Wiadomości: 944
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam ogromny problem z tym zdaniem : 'When overseas, you lern more about your own country than you do the place you are visiting' to cytat i doskonale rozumiem każde słowo z osobna ale nie potrafię złapać sensu, hm kiedy jestem gdzieś daleko/ za morzem ucze się dużo więcej o swoim rodzimym kraju niż o tym które odwiedzam, wiem, że coś pod koniec na pewno pochrzaniłam, ale zupełnie nie czaję o co chodzi? i nawet jeśli jest tak jak przetłumaczyłam to o co chodzi ?
__________________

lilia_wodna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-08, 23:18   #1704
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez lilia_wodna Pokaż wiadomość
Mam ogromny problem z tym zdaniem : 'When overseas, you lern more about your own country than you do the place you are visiting' to cytat i doskonale rozumiem każde słowo z osobna ale nie potrafię złapać sensu, hm kiedy jestem gdzieś daleko/ za morzem ucze się dużo więcej o swoim rodzimym kraju niż o tym które odwiedzam, wiem, że coś pod koniec na pewno pochrzaniłam, ale zupełnie nie czaję o co chodzi? i nawet jeśli jest tak jak przetłumaczyłam to o co chodzi ?
Przetlumaczylas to dosc dobrze. Jedna uwaga: w tym kontekscie do slowa overseas lepiej pasuje: zagranica. A chodzi o to, ze dopiero bedac w nowym miejscu/kraju, ktore bardzo rozni sie od Twojego, zauwazasz wszystkie podobienstwa i roznice. Glupi przyklad, ktory mi wlasnie przyszedl do glowy, ale mysle, ze bedzie prosty do zrozumienia: angielskie ekspedientki sa znane z tego, ze sa bardzo mile i pomocne. Polskie, z kolei, ze zawsze siedza z naburmuszona mina. Ale dopiero przyjazd do Anglii by Ci to uswiadomil - wczesniej bys tego nie zauwazyla, bo obchodzisz sie z tym na co dzien i jest to dla Ciebie normalna i oczywista rzecza. W ten sposob nauczylabys sie czegos o Polsce - ze mamy naburmuszone ekspedientki W skrocie: to co normalne/codziennie dla Ciebie staje sie inne/bardziej polskie w zderzeniu z inna kultura/zwyczajami, i w ten sposob wyodrebniasz te roznice.

Ciekawy poglad z ktorym niekoniecznie sie zgadzam, ale mniej wiecej rozumiem co autor chcial przekazac.

Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64
Czas edycji: 2013-04-08 o 23:20
eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-08, 23:50   #1705
lilia_wodna
Rozeznanie
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: z daleka
Wiadomości: 944
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

[1=eae59dc78e1e9e84c064a10 ad74dde2dd7f297a0_6313dc7 3a6c64;40209588]Przetlumaczylas to dosc dobrze. Jedna uwaga: w tym kontekscie do slowa overseas lepiej pasuje: zagranica. A chodzi o to, ze dopiero bedac w nowym miejscu/kraju, ktore bardzo rozni sie od Twojego, zauwazasz wszystkie podobienstwa i roznice. Glupi przyklad, ktory mi wlasnie przyszedl do glowy, ale mysle, ze bedzie prosty do zrozumienia: angielskie ekspedientki sa znane z tego, ze sa bardzo mile i pomocne. Polskie, z kolei, ze zawsze siedza z naburmuszona mina. Ale dopiero przyjazd do Anglii by Ci to uswiadomil - wczesniej bys tego nie zauwazyla, bo obchodzisz sie z tym na co dzien i jest to dla Ciebie normalna i oczywista rzecza. W ten sposob nauczylabys sie czegos o Polsce - ze mamy naburmuszone ekspedientki W skrocie: to co normalne/codziennie dla Ciebie staje sie inne/bardziej polskie w zderzeniu z inna kultura/zwyczajami, i w ten sposob wyodrebniasz te roznice.

Ciekawy poglad z ktorym niekoniecznie sie zgadzam, ale mniej wiecej rozumiem co autor chcial przekazac.[/QUOTE]

Dopiero pojęłam bardzo dziękuje za pomoc
__________________

lilia_wodna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-14, 21:00   #1706
barakoli
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 4
wielka prośba o przetłumczenie krótkiego tekstu ;)

Hej, bardzooo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu na angielski (dzięki dziewczyny), z góry bardzoo dziękuję za pomoc!!


Biorę udział w konkursie, gdzie wygrać można wycieczkę do Argentyny.
W konkursie wygrywa zdjęcie z najwyższą ilością głosów.
Czy mogłabym prosić Was o pomoc i zagłosowanie?

Aby zagłosować:
1) wejdź w link:
2) polub FANPAGE i ponownie kliknij w ten link
3) zaloguj się do aplikacji i zagłosuj na mnie (prawy przycisk pod zdjęciem)

konkurs trwa tylko do 28.04 !!

obiecuję masę zdjęć i film z tego wyjazdu specjalnie dla Was!
Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich !

Edytowane przez barakoli
Czas edycji: 2013-04-14 o 22:36
barakoli jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-14, 21:07   #1707
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: wielka prośba o przetłumczenie krótkiego tekstu ;)

O łał, zdjęcie, specjalnie dla mnie!? Ale czad!

Specjalnie dla Ciebie kliknęłam w "zgłoś". Jeżeli wygram, to wyślę Ci relację z regulaminu wizażu
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-14, 21:09   #1708
ajah
wańka wstańka
 
Avatar ajah
 
Zarejestrowany: 2012-12
Wiadomości: 12 467
Dot.: wielka prośba o przetłumczenie krótkiego tekstu ;)

Cytat:
Napisane przez barakoli Pokaż wiadomość
Hej, bardzooo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu, z góry bardzoo dziękuję za pomoc!!


Biorę udział w konkursie, gdzie wygrać można wycieczkę do Argentyny.
W konkursie wygrywa zdjęcie z najwyższą ilością głosów.
Czy mogłabym prosić Was o pomoc i zagłosowanie?

Aby zagłosować:
1) wejdź w link:
2) polub FANPAGE i ponownie kliknij w ten link
3) zaloguj się do aplikacji i zagłosuj na mnie (prawy przycisk pod zdjęciem)

konkurs trwa tylko do 28.04 !!

obiecuję masę zdjęć i film z tego wyjazdu specjalnie dla Was!
Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich !
我參加一個賽,在這裡你可以贏得往阿根廷 。
☠本次大賽獲獎照片最高票數。
☠所以我想請問你的幫助,是嗎?

☠票:
☠1)進入此鏈接:
☠2)給一個喜歡的Fanpage,後點擊 此鏈接
☠3)登錄到應用程序,並為我票(右鍵點擊 照片)

☠競爭只續到28.04!



I oczywicie bonusowo zgłaszam
__________________
nauczycielu, zajrzyj

Edytowane przez ajah
Czas edycji: 2013-04-14 o 21:10
ajah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-14, 21:29   #1709
barakoli
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2013-04
Wiadomości: 4
Dot.: wielka prośba o przetłumczenie krótkiego tekstu ;)

wow
ale Wy dziewczyny jesteście zaznajomione z regulaminem i uczciwe

życzę dobrej nocy
barakoli jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-04-14, 21:30   #1710
dobbinka
Zakorzenienie
 
Avatar dobbinka
 
Zarejestrowany: 2011-08
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 3 477
Dot.: wielka prośba o przetłumczenie krótkiego tekstu ;)

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
O łał, zdjęcie, specjalnie dla mnie!? Ale czad!

Specjalnie dla Ciebie kliknęłam w "zgłoś". Jeżeli wygram, to wyślę Ci relację z regulaminu wizażu
Cytat:
Napisane przez ajah Pokaż wiadomość
我參加一個賽,在這裡你可以贏得往阿根廷 。
☠本次大賽獲獎照片最高票數。
☠所以我想請問你的幫助,是嗎?

☠票:
☠1)進入此鏈接:
☠2)給一個喜歡的Fanpage,後點擊 此鏈接
☠3)登錄到應用程序,並為我票(右鍵點擊 照片)

☠競爭只續到28.04!



I oczywicie bonusowo zgłaszam


tyko, że nie ma linku, więc w sumie nie jest to prośba o głosy, bo nie wiadomo nawet, gdzie sie głosuje. czy może jakaś nietomna jestem?

Edytowane przez dobbinka
Czas edycji: 2013-04-14 o 21:31
dobbinka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:01.