|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-05-30, 09:39 | #271 |
Chi~
|
Pomoc z przetłumaczeniu oświadczenia
dla mojej mamy potrzebne jest oświadczenie po niemiecku. pomożecie? ja, oczywiście, mogłabym t przetłumaczyć, ale boję się, ze narobię błędów...
Ja, **** zamieszkała w Oławia, ul Iwaszkiewicza *** pracuję w domu pomocy społecznej w Oławie przy ulicy Lwowskiej 6 na stanowisku pielęgniarki. Mój mąż, *** pozostaje wyłcznie na moim utrzymaniu. liczę na was, Wizażanki
__________________
Bez pracy i największy talent nie da ci nawet kolacji. Zobacz, co słychać na moim blogu |
2008-05-30, 15:52 | #272 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Pomoc z przetłumaczeniu oświadczenia
Ich, ***, wohnhaft in Oława ul. Iwaszkiewicza ***, erkläre hiermit, dass ich in einem Sozial- und Pflegeheim in Oława, ul. Lwowska 6, als Krankenschwester tätig bin. Mein Ehemann wird ausschließlich von mir unterhalten.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2008-06-07, 15:30 | #273 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A ja mam pyanie odnosnie czasownika "to lie" - lezec, spoczywac, jak sie go odmienia? jesli chcialabym napisac ze leze na podlodze to bedzie to "I'm lying on the floor" czy jakos inaczej?
|
2008-06-07, 16:42 | #274 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny proszę o przetłumaczenie tego zdania "let us not surrender destroy...". Z góry dziekuję za odpowiedź
|
2008-06-07, 18:40 | #275 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cynamona - I'm lying
|
2008-06-08, 23:04 | #276 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-06-09, 10:13 | #277 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 62
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-06-09, 18:48 | #278 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-06-10, 11:18 | #279 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: śląsk
Wiadomości: 1 864
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia: "nie otwierać" na każdy język jaki znacie (szczególnie: niemiecki, francuski, hiszpański). Będę bardzo wdzięczna
|
2008-06-10, 12:09 | #280 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 5 412
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Niemiecki: nicht öffnen lub nicht aufmachen.
__________________
Pomimo kłopotów walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach. Odwyk kosmetyczny
|
2008-06-10, 12:28 | #281 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Po włosku: NON APRIRE.
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
2008-06-10, 13:10 | #282 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
|
Dot.: Corazon partido - bardzo proszę o tłumaczenie...
Piosenka jest rzeczywiscie slodka, ma sliczny tekst, tak jak zreszta wiekszosc piosenek alejandro sanz. Nie jestem ekspertem w tlumaczeniu, sa rzeczy ktorych przetlumaczyc sie nie da, ktore po prostu trzeba czuc ... No ale sprobuje. Jesli wyjdzie koslawo, to musicie mi wybaczyc
Jak widzisz, nie ma dwoch bez trzech, zycie konczy sie i zaczyna, lecz sie nie zatrzymuje, zreszta ... co ja wiem? Ale chociazby sklam, powiedz mi, ze cos jeszcze zostalo pomiedzy nami, ze w twoim pokoju nigdy nie wschodzi slonce, nie istnieje ani czas ani bol. Wez mnie ze soba, jesli nie chcesz stracic zadnego celu bez powodu Ja juz wiem, ze czego oczy nie widza, tego sercu nie zal, a to serce cie oklamuje, kochanie, ale wiesz, ze w glebi mej duszy nadal czuje bol, bo wierzylem w ciebie, bol nadziei i piekna, jakim jest zycie? Po co mnie wyleczylas, gdy bylem zraniony, jesli dzis znow mnie zostawiasz ze zlamanym sercem? Kto bedzie dzielil sie ze mna swoimi emocjami? Kto bedzie mnie prosil, bym nigdy go nie opuscil? Kto nakryje mnie noca, gdy bedzie zimno? Kto wyleczy moje zlamane serce? Kto wypelni ten styczen wiosna i sciagnie na ziemie ksiezyc, bysmy mogli sie nim pobawic? Powiedz kochanie, jesli ode mnie odejsdziesz, kto wyleczy moje zlamane serce? Dawac jedynie, to czego masz w nadmiarze, to przeciez nie dzielenie sie, tylko jalmuzna, kochanie, jesli tego nie wiesz, to mowie ci to ja. Zawsze po burzy nadchodzi spokoj, ale wiem, ze po tobie, po tobie nie nadejdzie juz nic. Po co mnie wyleczylas, gdy bylem zraniony, jesli dzis znow mnie zostawiasz ze zlamanym sercem? Kto bedzie dzielil sie ze mna swoimi emocjami? Kto bedzie mnie prosil, bym nigdy go nie opuscil? Kto nakryje mnie noca, gdy bedzie zimno? Kto wyleczy moje zlamane serce? Kto wypelni ten styczen wiosna i sciagnie na ziemie ksiezyc, bysmy mogli sie nim pobawic? Powiedz kochanie, jesli ode mnie odejsdziesz, kto wyleczy moje zlamane serce? |
2008-06-10, 13:30 | #283 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 938
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
hiszpanski: no abrir.
portugalski: nao abrir. |
2008-06-10, 14:11 | #284 | ||
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Oprócz wyrażenia podanego przez jedną z wizażanek może być jeszcze "raise one's own family". Cytat:
P.S. Jeśli miało też być tłumaczenie na angielski, to: "do not open". |
||
2008-06-12, 20:27 | #285 | |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
[
Cytat:
Bardzo Ci dziekuję |
|
2008-06-13, 09:41 | #286 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-07
Lokalizacja: śląsk
Wiadomości: 1 864
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
annemon, eres, Nusia7, Aggie125 dziekuję!
|
2008-06-13, 10:48 | #287 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-06-14, 11:03 | #288 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
"nicht aufmachen" jest zwrotem potocznym, więc na drzwiach czy opakowaniach produktów spożywczych raczej się go nie spotka.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2008-06-14, 21:04 | #289 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 5 412
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Wiem Ale zostało podane samo wyrażenie, a nie do czego konkretnie się odnosi, więc podałam obie możliwości.
__________________
Pomimo kłopotów walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach. Odwyk kosmetyczny
|
2008-06-17, 22:25 | #290 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-05
Wiadomości: 243
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam czy umie ktoś z Was przetłumaczyć z j.wietnamskiego?
__________________
|
2008-06-17, 23:12 | #291 |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam kolegę Wietnamczyka, mogę o coś poprosić.
|
2008-07-02, 14:34 | #292 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-01
Wiadomości: 889
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
kolej na mnie
jak można rpzetłumaczyc : - aż się łezka w oku kręci ( coś w tym stylu ) oraz - czy mogę ci się jakoś odwdzięczyć? z góry dzieki |
2008-07-02, 18:31 | #293 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Ale na jaki język?
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
2008-07-02, 20:15 | #294 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2007-01
Wiadomości: 889
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-07-04, 15:38 | #295 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-07-04, 15:39 | #296 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A z pierwszym to nie mogłoby być "i've been moved to tears"
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
2008-07-14, 08:58 | #297 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
To znowu ja! Tym razem chcialabym was zapytac jak po angielsku powiedziec "dostac się na uniwersytet", wie ktoraś?
|
2008-07-14, 11:57 | #298 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
...to get accepted into University...
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2008-07-14, 13:09 | #299 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-07-16, 10:48 | #300 |
Raczkowanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
scallop
n C 1. (mollusc)przegrzebek. 2. (ornamental edging)obrębek w ząbki. vt wykańczać ściegem muszelkowym; wyci-nać w ząbki.~ cpd ~-shell n muszla świętego Jakuba. |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 15:27.